Atos 17
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs VC
1 Hapa-eg hi Pablo boy hi Silas ay nagdaan ha siyodad nin Ampipolis boy ha siyodad nin Apolonya, biha hila naglako ha malhay ya siyodad nin Tisalonika. Bayro ay ma-in himba-an ya pamititiponan nin Hawhodiyo.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ha lo-ob nin tatloy dominggo, no allon pama-inawa, hi Pablo ay ampako do ha himba-an la, ta an-i-aral na ha tawtawo ya ambahawen na ha Kaholatan nin Diyos ta ombayro ya kina-ogali-an na.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 An-ipalinaw na baytoy nakaholat ha Kaholatan nin Diyos, boy ampaptegan na ya hi Kristo ya impangakò nin Diyos ay ka-ilangan matin magdanas nin kadya-dya-an, biha mabiyay oman. Hay hinalità konla ni Pablo ay ombayri, “Habayti,” wana, “hi Apo Hisos ya an-i-aral ko komoyo ay hiya hi Kristo ya impangakò nin Diyos.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Hay ongno ha Hawhodiyo ya ampipanlengè ay tinompel; kayà nakilamo hila koni Pablo boy koni Silas. Kateng Gawgrigo ya ampipanggomalang ha Diyos ay nipantompel, boy ma-in et nin bawbabayi ya mangama-in katongkolan ya tinompel koni Apo Hisos.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Banà bayri ha pantotompel nin habaytoy tawtawo ha in-aral konla ni Pablo, hay kanayon ya Hawhodiyo ay na-inggit. Hay ginawà la ay tinipon lay ongnoy ayin kawkowintan tawo ya anti bayro ha plasa ta pinagawà la nin kagolowan bayro ha intiron siyodad. Hapa-eg, pinahok lay bali ni Hason ta antikapen la hi Pablo boy hi Silas, ta labay la hilan kowen nin gitan i-arap ha mangama-in katongkolan.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Hin agla makit hi Pablo boy hi Silas, hi Hason kateng kanayon ya pawpatel ha Pangino-on ay pinowirsa lan dinakep nin gintan in-arap ha mangama-in katongkolan bayro ha siyodad. Imbo-angaw nin hatoy nipandakep, “Hi Pablo,” wanla, “boy hi Silas ay ampanggawà kagolowan ha maski ayrin dogal, boy hapa-eg ay anti hila bayri ha siyodad tamo nin
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 pinagkahandà ni Hason ha bali na. Hilay kaganawan ay kontra ha pawpanogò ni Arì Sisar ya ampamo-on bayri ha dogal tamo. Anhalita-en lay ma-in nin kanayon ya arì ya an-ingaten Hisos.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Hin nalengè bayto nin hatoy malakè ya tawo boy hatoy ampipamo-on bayro ha siyodad ay nagolo hilan masyado.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Hapa-eg, pinangwanan la hi Hason boy hatoy kanayon ya pawpatel ha Pangino-on nin piyansa la biha la hila pinayagan nin morong.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Hin yabi ana, hi Pablo boy hi Silas ay inhogò nin hatoy pawpatel ha Pangino-on nin mako ha siyodad nin Biriya. Hin ni-abot hila bayro ay nako hila ha himba-an nin Hawhodiyo.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Hay Hawhodiyo ya ampa-iri bayro ha Biriya ay mas mapangabot kisa hatoy ampipampa-iri do ha siyodad nin Tisalonika, ta labaylabay lan manlengè Halità nin Diyos nin leseb ha nakem la. Allo-allo, hay Kaholatan nin Diyos ay ampag-aralan la emen la matanda-an no talagan peteg baytoy an-i-aral ni Pablo.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Kayà bayro ay malakè ya Hodiyo ya nipantompel ha Pangino-on. Malakè et ya babayi boy lalaki ya Gawgrigo ya tinompel. Hatoy bawbabayi ay mangatag-ay ya pawpagkatawo.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Hapa-eg, nabalita-an nin hatoy Hawhodiyoy ampa-iri ha siyodad nin Tisalonika ya hi Pablo ay ampangaral ha siyodad nin Biriya. Kayà nako hila bayro ta ginolo lay tawtawo.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Piro hay ginawà nin hatoy pawpatel ha Pangino-on ay pinalako lan antimano hi Pablo ha ambay dagat. Hi Silas balè boy hi Timotiyo ay nagkabalag bayro ha siyodad nin Biriya.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ma-in ongnoy tawoy nangi-atel koni Pablo angga ha siyodad nin Atinas. Hin magbirayna ha Biriya baytoy nangi-atel koni Pablo ay imbibilin na konla ya hi Silas boy hi Timotiyo ay tampol komamat kona.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Mintras an-anti-en ni Pablo hi Silas boy hi Timotiyo bayro ha siyodad nin Atinas ay nilomelè ya nin banà ha kalak-an ribolto ya nakit na ya anhambawan nin tawtawo bayro.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Kayà nako ya ha himba-an nin Hawhodiyo, ta impalinaw nan mahampat ya Halità nin Diyos ha tawtawoy kapariho nan Hodiyo kateng ha alwan Hawhodiyoy anhomamba ha Diyos. Allo-allo ay ampako ya et ha plasa ta ombayroy anggaw-en na ha tawtawoy anti bayro.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Ma-in bayron loway gropo nin mawmanonorò. Hay mihay gropo ay an-ingaten Ipikoryo; hay mihay gropo ay an-ingaten Istowiko. Hay kanayon bayro ha loway gropo ay naghalità, ya wanla, “Anyay anhalita-en nin haba-in ya tawoy madaldal?” Hinalità itaman nin kanayon, “Hay an-i-aral nin haba-in ay tongkol ha andiyosen nin dawdayowan.” Ombayri ya hinalità la ta hay an-i-aral konla ni Pablo ay tongkol koni Apo Hisos ya nabiyay oman, boy tongkol ha nikati ya biyayen oman nin Diyos.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Hapa-eg, gintan la hi Pablo ha dogal ya an-ingaten Ariyopago ya pamititiponan nin tawtawoy ampipamo-on ha siyodad, biha la hinalità kona, “Labay nawen,” wanla, “nin matanda-an ba-in ya bayoy aral ya an-itorò mo konnawen.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Malakè ya bagay ya anhalita-en moy babayo nawen malengè; kayà labay nawen matanda-an no anyay labay totolen.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Kaganawan taga Atinas kateng dawdayowan ya ampa-iri bayro ay labaylabay makidiskosyon boy makalengè nin bawbagay ya bayo.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Hapa-eg hi Pablo ay nireng ha arapan nin hatoy nititipon ta naghalità, ya wana, “Hikawoy tawtaga bayri ha Atinas, angkakit ko ya hikawo ay talagan masyadon rilihyoso.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Ha pantotomalà ko bayri ha siyodad moyo, nakit koy dawdogal ya ampaghambawan moyo. Nakakit ako simpri nin mihay altar ya ma-in nakaholat ya ombayri: ‘Habayti ay para ha diyos ya ahè balay.’ Mahampat itaman,” wani Pablo, “ta haba-in ya agmoyo balay ya anhambawan moyo ay haba-in ya ibalità ko komoyo hapa-eg.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 “Hay Diyos ya ibalità ko komoyo ay hiya ya namalsa nin lotà boy kaganawan bagay ya anti bayro. Hiya ya Pangino-on ha langit boy ha lotà, boy agya ampa-iri ha hawhimba-an ya ginawà nin tawo.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Hay tawo ay ahè ma-arì mambi ha Diyos nin panganga-ilangan na, ta hiya ay ahè ampanga-ilangan nin maski anya. Hiyan mismo ya ampambi nin biyay, inanawa, boy kaganawan bagay ha kaganawan tawo.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Nangibat ha mihay tawo ya pamalsa nin Diyos nin kaganawan tawo, boy ingkakatak hila nin Diyos ha kaganawan dogal bayri ha babon lotà. Hiya ya ma-in gawà nin pagkama-in nin nawnasyon, boy hiya ya nambin pi-anggawan nin lotà nin balang nasyon.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Habayti ay ginawà nin Diyos emen tamo ya tikapen, ta ha katitikap tamo kona ay maka makit tamo ya ta hiya ay alwan marayò ha balang miha kontamo.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Banà ha Diyos, hitamo ay angkabiyay boy angkagawà tamoy balang labay tamon gaw-en. Bilang ombayro ha hinalità nin ongno komoyo ya magaling maghalità ya ombayri: ‘Hitamo ay aw-anak nin Diyos.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 “No peteg nin hitamo ay anak nin Diyos ay agtamo ihipen nin hay Diyos ay ribolto ya yarì ha gintò, pilak, o bato ya ginawà nin banà ha kagalingan nin tawo.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Hin hato ay pina-olayan nin Diyos ya tawtawo nin ahè bomalay kona, piro hapa-eg ay an-imanda na ha kaganawan tawo ya maghehe hila ha kawkasalanan la.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Intaning nin Diyos ya allon panonosga ha kaganawan tawo ya hay manosga ay hi Pangino-on Hisos boy hay ihosga na ay kaptegan. Hiya ay biniyay oman nin Diyos emen mapaptegan ya hiya ya pinilì nin Diyos nin manosga kontamo.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Hin nalengè nin tawtawo baytoy hinalità ni Pablo ya tongkol ha pamiyay oman nin nikati ay pinagsistiyan ya nin ongnoy anti bayro. Piro hay kanayon ay naghalità, ya wanla, “Labay nawen malengè nin oman ba-in ya hinalità mo ya tongkol ha pamiyay oman nin nikati.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Hapa-eg hi Pablo ay nog-alih bayro ha pamititiponan la.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Ma-in ongno bayro ya nakilako koni Pablo ta tinompel hila koni Apo Hisos. Kabilang bayro hi Diyonisyo ya miha ha mangama-in katongkolan ha Ariyopago, boy ma-in mihay babayi ya nagngalan Damaris, boy ma-in et kanayon.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.