Atos 17

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hapa-eg hi Pablo boy hi Silas ay nagdaan ha siyodad nin Ampipolis boy ha siyodad nin Apolonya, biha hila naglako ha malhay ya siyodad nin Tisalonika. Bayro ay ma-in himba-an ya pamititiponan nin Hawhodiyo.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ha lo-ob nin tatloy dominggo, no allon pama-inawa, hi Pablo ay ampako do ha himba-an la, ta an-i-aral na ha tawtawo ya ambahawen na ha Kaholatan nin Diyos ta ombayro ya kina-ogali-an na.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 An-ipalinaw na baytoy nakaholat ha Kaholatan nin Diyos, boy ampaptegan na ya hi Kristo ya impangakò nin Diyos ay ka-ilangan matin magdanas nin kadya-dya-an, biha mabiyay oman. Hay hinalità konla ni Pablo ay ombayri, “Habayti,” wana, “hi Apo Hisos ya an-i-aral ko komoyo ay hiya hi Kristo ya impangakò nin Diyos.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Hay ongno ha Hawhodiyo ya ampipanlengè ay tinompel; kayà nakilamo hila koni Pablo boy koni Silas. Kateng Gawgrigo ya ampipanggomalang ha Diyos ay nipantompel, boy ma-in et nin bawbabayi ya mangama-in katongkolan ya tinompel koni Apo Hisos.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Banà bayri ha pantotompel nin habaytoy tawtawo ha in-aral konla ni Pablo, hay kanayon ya Hawhodiyo ay na-inggit. Hay ginawà la ay tinipon lay ongnoy ayin kawkowintan tawo ya anti bayro ha plasa ta pinagawà la nin kagolowan bayro ha intiron siyodad. Hapa-eg, pinahok lay bali ni Hason ta antikapen la hi Pablo boy hi Silas, ta labay la hilan kowen nin gitan i-arap ha mangama-in katongkolan.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Hin agla makit hi Pablo boy hi Silas, hi Hason kateng kanayon ya pawpatel ha Pangino-on ay pinowirsa lan dinakep nin gintan in-arap ha mangama-in katongkolan bayro ha siyodad. Imbo-angaw nin hatoy nipandakep, “Hi Pablo,” wanla, “boy hi Silas ay ampanggawà kagolowan ha maski ayrin dogal, boy hapa-eg ay anti hila bayri ha siyodad tamo nin
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 pinagkahandà ni Hason ha bali na. Hilay kaganawan ay kontra ha pawpanogò ni Arì Sisar ya ampamo-on bayri ha dogal tamo. Anhalita-en lay ma-in nin kanayon ya arì ya an-ingaten Hisos.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Hin nalengè bayto nin hatoy malakè ya tawo boy hatoy ampipamo-on bayro ha siyodad ay nagolo hilan masyado.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Hapa-eg, pinangwanan la hi Hason boy hatoy kanayon ya pawpatel ha Pangino-on nin piyansa la biha la hila pinayagan nin morong.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Hin yabi ana, hi Pablo boy hi Silas ay inhogò nin hatoy pawpatel ha Pangino-on nin mako ha siyodad nin Biriya. Hin ni-abot hila bayro ay nako hila ha himba-an nin Hawhodiyo.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Hay Hawhodiyo ya ampa-iri bayro ha Biriya ay mas mapangabot kisa hatoy ampipampa-iri do ha siyodad nin Tisalonika, ta labaylabay lan manlengè Halità nin Diyos nin leseb ha nakem la. Allo-allo, hay Kaholatan nin Diyos ay ampag-aralan la emen la matanda-an no talagan peteg baytoy an-i-aral ni Pablo.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Kayà bayro ay malakè ya Hodiyo ya nipantompel ha Pangino-on. Malakè et ya babayi boy lalaki ya Gawgrigo ya tinompel. Hatoy bawbabayi ay mangatag-ay ya pawpagkatawo.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Hapa-eg, nabalita-an nin hatoy Hawhodiyoy ampa-iri ha siyodad nin Tisalonika ya hi Pablo ay ampangaral ha siyodad nin Biriya. Kayà nako hila bayro ta ginolo lay tawtawo.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Piro hay ginawà nin hatoy pawpatel ha Pangino-on ay pinalako lan antimano hi Pablo ha ambay dagat. Hi Silas balè boy hi Timotiyo ay nagkabalag bayro ha siyodad nin Biriya.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Ma-in ongnoy tawoy nangi-atel koni Pablo angga ha siyodad nin Atinas. Hin magbirayna ha Biriya baytoy nangi-atel koni Pablo ay imbibilin na konla ya hi Silas boy hi Timotiyo ay tampol komamat kona.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Mintras an-anti-en ni Pablo hi Silas boy hi Timotiyo bayro ha siyodad nin Atinas ay nilomelè ya nin banà ha kalak-an ribolto ya nakit na ya anhambawan nin tawtawo bayro.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Kayà nako ya ha himba-an nin Hawhodiyo, ta impalinaw nan mahampat ya Halità nin Diyos ha tawtawoy kapariho nan Hodiyo kateng ha alwan Hawhodiyoy anhomamba ha Diyos. Allo-allo ay ampako ya et ha plasa ta ombayroy anggaw-en na ha tawtawoy anti bayro.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Ma-in bayron loway gropo nin mawmanonorò. Hay mihay gropo ay an-ingaten Ipikoryo; hay mihay gropo ay an-ingaten Istowiko. Hay kanayon bayro ha loway gropo ay naghalità, ya wanla, “Anyay anhalita-en nin haba-in ya tawoy madaldal?” Hinalità itaman nin kanayon, “Hay an-i-aral nin haba-in ay tongkol ha andiyosen nin dawdayowan.” Ombayri ya hinalità la ta hay an-i-aral konla ni Pablo ay tongkol koni Apo Hisos ya nabiyay oman, boy tongkol ha nikati ya biyayen oman nin Diyos.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Hapa-eg, gintan la hi Pablo ha dogal ya an-ingaten Ariyopago ya pamititiponan nin tawtawoy ampipamo-on ha siyodad, biha la hinalità kona, “Labay nawen,” wanla, “nin matanda-an ba-in ya bayoy aral ya an-itorò mo konnawen.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Malakè ya bagay ya anhalita-en moy babayo nawen malengè; kayà labay nawen matanda-an no anyay labay totolen.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Kaganawan taga Atinas kateng dawdayowan ya ampa-iri bayro ay labaylabay makidiskosyon boy makalengè nin bawbagay ya bayo.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Hapa-eg hi Pablo ay nireng ha arapan nin hatoy nititipon ta naghalità, ya wana, “Hikawoy tawtaga bayri ha Atinas, angkakit ko ya hikawo ay talagan masyadon rilihyoso.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ha pantotomalà ko bayri ha siyodad moyo, nakit koy dawdogal ya ampaghambawan moyo. Nakakit ako simpri nin mihay altar ya ma-in nakaholat ya ombayri: ‘Habayti ay para ha diyos ya ahè balay.’ Mahampat itaman,” wani Pablo, “ta haba-in ya agmoyo balay ya anhambawan moyo ay haba-in ya ibalità ko komoyo hapa-eg.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 “Hay Diyos ya ibalità ko komoyo ay hiya ya namalsa nin lotà boy kaganawan bagay ya anti bayro. Hiya ya Pangino-on ha langit boy ha lotà, boy agya ampa-iri ha hawhimba-an ya ginawà nin tawo.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Hay tawo ay ahè ma-arì mambi ha Diyos nin panganga-ilangan na, ta hiya ay ahè ampanga-ilangan nin maski anya. Hiyan mismo ya ampambi nin biyay, inanawa, boy kaganawan bagay ha kaganawan tawo.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Nangibat ha mihay tawo ya pamalsa nin Diyos nin kaganawan tawo, boy ingkakatak hila nin Diyos ha kaganawan dogal bayri ha babon lotà. Hiya ya ma-in gawà nin pagkama-in nin nawnasyon, boy hiya ya nambin pi-anggawan nin lotà nin balang nasyon.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Habayti ay ginawà nin Diyos emen tamo ya tikapen, ta ha katitikap tamo kona ay maka makit tamo ya ta hiya ay alwan marayò ha balang miha kontamo.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Banà ha Diyos, hitamo ay angkabiyay boy angkagawà tamoy balang labay tamon gaw-en. Bilang ombayro ha hinalità nin ongno komoyo ya magaling maghalità ya ombayri: ‘Hitamo ay aw-anak nin Diyos.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 “No peteg nin hitamo ay anak nin Diyos ay agtamo ihipen nin hay Diyos ay ribolto ya yarì ha gintò, pilak, o bato ya ginawà nin banà ha kagalingan nin tawo.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Hin hato ay pina-olayan nin Diyos ya tawtawo nin ahè bomalay kona, piro hapa-eg ay an-imanda na ha kaganawan tawo ya maghehe hila ha kawkasalanan la.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Intaning nin Diyos ya allon panonosga ha kaganawan tawo ya hay manosga ay hi Pangino-on Hisos boy hay ihosga na ay kaptegan. Hiya ay biniyay oman nin Diyos emen mapaptegan ya hiya ya pinilì nin Diyos nin manosga kontamo.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Hin nalengè nin tawtawo baytoy hinalità ni Pablo ya tongkol ha pamiyay oman nin nikati ay pinagsistiyan ya nin ongnoy anti bayro. Piro hay kanayon ay naghalità, ya wanla, “Labay nawen malengè nin oman ba-in ya hinalità mo ya tongkol ha pamiyay oman nin nikati.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Hapa-eg hi Pablo ay nog-alih bayro ha pamititiponan la.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Ma-in ongno bayro ya nakilako koni Pablo ta tinompel hila koni Apo Hisos. Kabilang bayro hi Diyonisyo ya miha ha mangama-in katongkolan ha Ariyopago, boy ma-in mihay babayi ya nagngalan Damaris, boy ma-in et kanayon.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.