Atos 16
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARC
1 Hapa-eg hi Pablo boy hi Silas ay ni-abot ha siyodad nin Dirbi biha hila nako ha siyodad nin Listra. Bayro ay ma-in mihay tawo ya nagngalan Timotiyo ya antompel ha Pangino-on. Hay nanay na ay Hodiyo boy antompel itaman ha Pangino-on. Hay tatay na balè ay Grigo.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Hay pawpatel ha Pangino-on ya ampa-iri bayro ha siyodad nin Listra boy ha siyodad nin Ikonyo ay ampaghalità nin hi Timotiyo ay mahampat ya tawo.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Labay ni Pablo nin gitan hi Timotiyo; kayà tinolì na ya. Ginawà na bayti ta kaganawan Hodiyo ha dawdogal ya lakwen la ay magtandà nin hay tatay ni Timotiyo ay Grigo.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ha pantotomalà nili Pablo ha binabanowa ay an-ibalità la baytoy nangapisosondo-an nin aw-alagad boy hatoy ampipama-alà ha mangama-in katetpel ha Pangino-on do ha siyodad nin Hirosalim. Hinalità la et konla ya dapat lan honolen bayto.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Banà bayro, hay gawgropon mangama-in katetpel ha Pangino-on ay lalò anhomkaw ya katetpel. Allo-allo ay anlomakè hila ta malakè ya ampipahan konlay ampipantompel ha Pangino-on.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Hapa-eg hili Pablo ay ahè pinayagan nin Ispirito nin Diyos nin mangaral ha probinsyan Asya. Kayà nako hilan nangaral ha siyodad nin Prigya boy ha probinsyan Galasya.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Hin ni-abot hila ha anggawan nin probinsyan Misya ay inihip lan mako ha mayanan ha probinsyan Bitinya, piro aghilayna et pinayagan nin Ispirito nin Diyos ya ampangibat koni Pangino-on Hisos nin makon mangaral bayro.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Kayà nagdaan hila ha probinsyan Misya, ta nagpalako hila ha siyodad nin Trowas.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Hin yabi ana, hi Pablo ay pinakitan nin Diyos nin mihay lalaki ya taga probinsyan Masidonya. Habaytoy lalaki ay ampireng boy naki-ilgon ampanagyat kona, ya wana, “Mako ka bayri ha Masidonya ta tambayan mo kayi.”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Banà bayri ha nakit ni Pablo, antimano, hikayi ay namiliw nin mahakyan nin lomipay nin mako bayro ha probinsyan Masidonya. Tandà nawen ya talagan kalabayan nin Diyos nin hikayi ay makon mangi-aral nin Mahampat ya Balità bayro konla.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Hapa-eg, hinomakay kayi ha barko bayro ha siyodad nin Trowas ta nagpalako kayi ha islan Samotrasya. Ika-ibokah ay nilomipay kayin nako ha banowan Niyapolis ha probinsyan Masidonya.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Pa-ibat bayro ha banowan Niyapolis ay nowako kayin nagpalako ha siyodad nin Pilipos ya pinakamalhay ya siyodad ha probinsyan Masidonya. Ha Pilipos ya ampa-iriyan nin tawtaga Roma ay nanatili kayi nin ongnoy allo.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Hin nilomateng ya allon pama-inawa ay nako kayi ha pingit balah, ta an-asawan nawen nin bayro ay ma-in dogal ya panalanginan nin Hawhodiyo. Niknò kayi ta naki-ilgo kayi ha bawbabayi ya nititipon bayro.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Miha ha bawbabayi ya anti bayro ay hi Lidya ya taga Tiyatira ya maglalakò nin mangaganday tawtila ya kolor obi. Hiya ay anhomamba ha Diyos. Ha panlengè na nin an-i-aral ni Pablo ay impanakem kona nin Diyos ya tompel ya.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Napabinyag hi Lidya boy kaganawan kalamowan na ha bali na. Hapa-eg, hinagyat na kayi, ya wana, “No an-ibilang moyo nin hiko ay talagan tinompel ha Pangino-on ay mako kawon makihandà ha bali ko.” Hapa-eg, banà ha pamilit na konnawen ay nako kayin nakihandà ha bali na.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Mihay allo, hin nako kayi ha dogal ya panalanginan ay nakahakbat kayi nin mihay dalaga ya alilà ya ampakaholà banà ha kagagaw-an nin mala-et ya ispirito ya pinomahok kona. Hay aw-amo na ay ampagkama-in nin malakè ya kowalta nin banà ha panonolà na.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Habaytoy dalaga ay ampibobolyaw ya anhomono konnawen nili Pablo. “Habayti,” wana, “ya lawlalaki ay ampagsirbi ha Diyos ya Pinakamakapangyariyan. An-ibalità la komoyo no pangno kawo malibri ha kawkasalanan moyo.”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Allo-allo ay ombayroy anhalita-en na. Kayà hin nasorayna hi Pablo ha anhalita-en nin hatoy dalaga ay nagpeyeh yan inomarap kona, biha na hinalità ha mala-et ya ispirito ya pinomahok do ha dalaga. “Ha ngalan,” wana, “ni Pangino-on Hisokristo ay ammandawan kata nin mog-alih kona.” Habayto et oras ay nog-alih kona baytoy mala-et ya ispirito.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Hin nakit nin aw-amo nin hatoy dalaga ya ayin hilaynan pag-asa nin makakwan malakè ya kowalta ay dinakep la hi Pablo boy hi Silas, biha la hila pinilit nin gintan do ha dogal ya kama-inan nin ma-in katongkolan.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Inggawà la hila ha tawtaga Roma ya mangama-in katongkolan boy wanla, “Habayti ya lawlalaki ay Hawhodiyo, boy ampanggawa hilan kagolowan bayri ha siyodad tamo.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 An-itorò lay kawka-ogali-an ya kontra ha layih tamo nin tawtaga Roma.”
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Hapa-eg hay kalak-an tawoy anti bayro ay nakilamo do ha aw-amo nin hatoy dalaga nin namahang koni Pablo boy koni Silas. Hay dolo ni Pablo boy Silas ay nilognan inalih nin hatoy mangama-in katongkolan, biha la immanda ya barogen hili Pablo.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Hin nayarì hilan pinagbabarog ay impiriso hila, boy hay ampama-alà bayro ha pirisowan ay binibilinan ya hi Pablo boy hi Silas ay bantayan nin mahampat.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Kayà hatoy ampama-alà do ha pirisowan ay inggawà na hi Pablo boy hi Silas ha kalo-oblo-oban kowarto ya talagan aghila maka-alih. Hay bitih la ay hinipit nin loway tapì, biha la kinandadowan emen aghila makagalaw.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Lomateng ya botlay yabi, hi Pablo boy hi Silas ay nanalangin boy nagkantan pamomori ha Diyos. Kaganawan nin piriso ya anti bayro ay ampanlengè konla.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Hapa-eg, biglà nanlayon nin pagkahokaw; kayà nayegyeg baytoy pirisowan. Antimano, kaganawan polta ay nipaglo-at boy nakalag ya tawtikalà ya pinamalol ha kaganawan piriso.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Naka-imata baytoy ampama-alà bayro ha pirisowan. Hapa-eg, hin nakit nay nakalo-at ya kaganawan polta ay andap na no nakalayas anay pawpiriso; kayà inanoh nay hondang na ta magpakamati ya dayi,
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 piro binolyawan ya ni Pablo, ya magpakamati. “Anti kayi bayri ya kaganawan.”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Hatoy ampama-alà bayro ha pirisowan ay namegpeg nin banà ha kalimowan na. Kayà namakwa yan paghilag na boy nanandalì yan nilomo-ob, biha ya nanlokob ha danin bitih ni Pablo boy ni Silas.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Hapa-eg, inlikol na hila, biha ya nagpastang konla, “Anya,” wana, “ya dapat kon gaw-en emen ako malibri ha kaparosawan nin Diyos?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Hinalità kona ni Pablo boy Silas, “Hika,” wanla, “kateng pamilya mo ay tompel koni Pangino-on Hisos emen kawo malibri ha kaparosawan.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Hapa-eg hay Halità nin Diyos ay in-aral ni Pablo boy Silas do ha ampama-alà ha pirisowan boy ha kaganawan kalamowan na ha bali na.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Habayto et yabi, hay hawhogat ni Pablo boy Silas ay inoyahan nin hatoy ampama-alà do ha pirisowan. Hin nayarì ay napabinyag ya kateng pamilya na.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Hapa-eg hi Pablo boy hi Silas ay in-olì na ha bali na biha na hila pinakan. Maliga ya kateng pamilya na banà ta hila ay nagkama-in nin pantotompel ha Diyos.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Lomateng ya bayombokah, hatoy mangama-in katongkolan ya tawtaga Roma ay nangihogò pawpolis nin maghalità ha ampama-alà ha pirisowan nin ombayri: “Palwahan ba-in ya lawlalaki.”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Hapa-eg, hinalità nin hatoy ampama-alà ha pirisowan koni Pablo, “Immanda,” wana, “kongko nin hatoy mangama-in katongkolan ya hikawo ni Silas ay palwahan. Kayà ma-arì kawoynan lomikol, balè ha panlomikol moyo ay pakatinek kawo.”
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Piro tinombay hi Pablo ha mangama-in katongkolan, ya wana, “Ha layih nin tawtaga Roma ay ka-ilangan omarap pon ha hosgado, ta bistawen biha parosawan. Hapa-eg hikayi ya Rawromano ay binarog la ha arapan nin tawtawo. Agla pon pinastang konnawen ya kaptegan, no alwan antimano ay impiriso la kayi. Hapa-eg, labay la kayin palwahan nin ayin makatandà, piro ahè ma-arì. Dapat hila baytoy mangama-in katongkolan ya tawtaga Roma ya mangipalwah konnawen bayri ha pirisowan.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Hatoy hinalità ni Pablo ay imbalità nin hatoy pawpolis do ha mangama-in katongkolan. Hin natanda-an la ya hi Pablo boy hi Silas ay Rawromano ay nalimo hila.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Kayà hatoy mangama-in katongkolan ay nako ha pirisowan ta nakikwa hilan tawad koli Pablo. Impalwah la hila ha pirisowan biha la hinalità, “No ma-arì dayi,” wanla, “ay mog-alih kawo bayri ha siyodad.”
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Hin naka-alih hi Pablo boy hi Silas bayro ha pirisowan ay nako hila ha bali ni Lidya. Pinagka-ilgo la bayroy pawpatel ha Pangino-on ya nititipon ta ampakhawen lay pantotompel la, biha hila nog-alih bayro ha siyodad.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.