Atos 15
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVT
1 Do ha siyodad nin Antiyokiya ay ma-in nilomateng ya lawlalaki ya na-ibat ha probinsyan Hodiya. Antoro-an lay pawpatel ya ampipantompel ha Pangino-on nin ombayri: “Agkawo,” wanla, “malibri ha pamarosa nin Diyos anggan agkawo patolì kompormi ha kawkapanogo-an ya inggawà ni Moysis.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Banà bayro, hi Pablo boy hi Birnabi ay masyadon nandiskosyon konla ta aghila inomawoyon ha ombayroy torò. Kayà hay nag-in risolta ay ihogò la hi Pablo kateng hi Birnabi boy kanayon ya tawtaga bayro ha Antiyokiya nin mako ha siyodad nin Hirosalim, ta ibalità la ha aw-alagad boy ha ampipama-alà ha ampipantompel ha Pangino-on ya tongkol ha bawbagay ya habayti.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Hapa-eg hili Pablo ay pina-ibowat nin hatoy ampipantompel ha Pangino-on. Ha paninigè la ay nagdaan hila ha probinsyan Pinisya boy ha probinsyan Samarya. Bayro ay imbalità la no pangno tinompel ha Diyos ya alwan Hawhodiyo. Kaganawan patel ha Pangino-on ya nakalengè ay masyadon nilomiga.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Hin ni-abot hili Pablo ha siyodad nin Hirosalim, hay ampipantompel ha Pangino-on kateng ampipama-alà konla boy aw-alagad ay maligay nananggap konla. Imbalità konla nili Pablo ya kaganawan no pangno hila tinambayan nin Pangino-on.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Hapa-eg, ma-in ongnoy Parisiyo ya antompel ha Pangino-on ay nireng ta naghalità, ya wanla, “Hay ampipantompel ya alwan Hawhodiyo ay ka-ilangan toli-en boy ka-ilangan homonol ha an-ipanogò nin kawkapanogo-an ya inggawà kontamo ni Moysis.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Hapa-eg hay aw-alagad kateng hatoy ampipama-alà ha ampipantompel ha Pangino-on ay nititipon ta pini-i-ilgowan la no anyay dapat lan gaw-en.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Hin naboyot anay pamididiskosyon la ay nireng hi Pidro ta naghalità, “Pawpatel ko,” wana, “tandà moyo ya hin hato ay hiko ya pinilì nin Diyos kontamo nin mangi-aral Mahampat ya Balità ha tawtawoy alwan Hodiyo emen hila tompel ha Diyos.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Diyos ya ampakatandà nin nakem nin tawtawo. Napaptegan na kontamo ya tinanggap nay alwan Hawhodiyo ya tinompel kona, ta inggawà na konla ya Ispirito na nin bilang ombayro ha ginawà na kontamo.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Pantaypantay ya panlalabi nin Diyos kontamo boy ha tawtawoy alwan Hodiyo. Ayin yan ampili-en ta hay tawtawoy alwan Hodiyo ay nilinis nay nakem banà ha pantotompel la kona.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Kayà hapa-eg, antà agmoyo labay ya ginawà nin Diyos? Antà ampiliten moyo baytoy alwan Hawhodiyo ya nipantompel ha Pangino-on nin homonol ha ka-ogali-an tamo ya ma-irap gaw-en? Mismon hitamo ay ayin kakayawan nin honolen bayto, boy hila man ya kawka-apo-apowan tamo ay ahè simpri nakahonol nin habayto.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ampinto-o tamo nin hitamo ay magkama-in kalibriyan nin banà ha kahampatan ingangalo ni Pangino-on Hisos. Hila man ya alwan Hodiyo ay ombayro simpri.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Hin nayarì naghalità hi Pidro, hay tawtawoy nititipon bayro ay ayin telek. Anleng-en lay an-ibalità ni Birnabi boy Pablo ya tongkol ha kapapa-ispantay gawgawà ya impagawà konla nin Diyos ha tawtawoy alwan Hodiyo.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Hin nayarì naghalità hi Birnabi boy hi Pablo ay naghalità hi Santiyago, “Pawpatel ko,” wana, “leng-en moyoy halita-en ko.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Hinalità komoyo ni Simon Pidro no pangno nag-ompisan na-ingalowan nin Diyos baytoy alwan Hawhodiyo. Pinilì nin Diyos ya kanayon konla nin tompel kona emen na hila mapag-ikon.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Habayti ya pantotompel nin alwan Hawhodiyo ay kompormi ha hinolat nin pawpropita ya ombayri ya hinalità nin Diyos:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Magbira kon oman ta ipa-ihip ko ha tawtawo ya homamba hilan oman kongko bilang panhomamba la hin angkabiyay et hi Arì Dabid.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Hiko ya Pangino-on ay tikapen nin kaganawan tawoy alwan Hodiyo ya pinilì kon pag-ikon.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Habayti ya hinalità hin hato nin Diyos.’
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 “Ha palagay ko,” wana et ni Santiyago, “ay alwan mahampat ya manggolo tamo nin alwan Hawhodiyo ya tinompel ana ha Diyos,
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 no alwan holatan tamo hila. Hay halita-en tamo konla ay aghila mangan nin anyaman ya bagay ya indolog ha alwan peteg diyos. Halita-en tamo et konla ya aghila mamabayi o makilalaki; boy halita-en tamo et ya aghila mangnà nin ayop ya pinatin binikhe ta ahè na-alih ya dayà, boy aghila mangnà nin maski anyay klasin dayà.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Pa-ibat hin hato, ha hawhimba-an nin Hawhodiyo, no allon pama-inawa ay ambahawen ya kawkapanogo-an nin Diyos ya inggawà kontamo ni Moysis, ta an-i-aral ya hawhalità na ha kaganawan banowa.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Bayro ha Hirosalim, hay gropon mangama-in katetpel ha Pangino-on, kateng aw-alagad boy ampipama-alà ha ampipantompel ha Pangino-on ay nangapisosondò nin mamilì nin ongnoy lalaki ya ihogò la nin kalamo ni Pablo boy Birnabi nin mako ha siyodad nin Antiyokiya. Hay pinilì la ay hi Hodas ya an-ingaten et Barsabas boy hi Silas ya parihon ampama-alà ha ampipantompel ha Pangino-on.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Hay holat ya impagtan la konla ha siyodad nin Antiyokiya ay ombayri:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Nabalita-an nawen ya ma-in tawtawoy na-ibat bayri konnawen ya nako bahen nin nambin kagolowan nin pangingihip moyo. Hikayi ay ahè nambi konla nin karapatan nin manorò nin ombahen ya tawtorò.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Kayà hapa-eg ay nititipon kayi boy nangapisosondò nin mamilì nin ongnoy lalaki ya ihogò bahen komoyo. Hila ay makilako koni Birnabi boy koni Pablo ya anlabiyen tamon pawpatel ha Pangino-on.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Ahè pina-alaga-an ni Birnabi boy Pablo ya biyay la maski patyen hila banà ha pagsisirbi la koni Pangino-on Hisoskristo.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Hi Hodas boy hi Silas ya an-ihogò nawen komoyo ya mangipalinaw nin habayti ya holat nawen komoyo.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Ispirito nin Diyos ya nangipa-ihip konnawen nin mas mahampat no agnawen kawo biyan nin pawpanogò ya ma-irap gaw-en, no alwan habaytin bongat ya anti bayri ha holat ya impagtan nawen komoyo.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Agkawo mangan nin pamamangan ya indolog ha alwan peteg diyos. Agkawo mangnà nin dayà, boy agkawo mangnà nin aw-ayop ya pinatin binikhe. Agkawo mamabayi o makilalaki. Habayti ay mahampat no honolen moyo. Angga tana bayri ya mahalità nawen komoyo.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Hapa-eg, nanigè ana hi Hodas, Silas, Pablo, boy hi Birnabi. Lomateng hila ha siyodad nin Antiyokiya ay pinatipon lay ampipantompel ha Pangino-on biha la inggawà baytoy holat.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Binaha nin hatoy ampipantompel ha Pangino-on. Hin nabaha la bayto ay lalò nilomigay nakem la banà ha tawtorò ya anti bayro ha holat.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Mismon hi Hodas boy hi Silas ay pawpropita; kayà ha pangangaral la ay lalò hinomkaw ya pantotompel nin pawpatel ha Pangino-on.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Nanatili hila bayron ongnoy allo, biha hila pina-orong nin hatoy pawpatel ha Pangino-on boy impanalangin lay magkama-in hilan katinekan ha paninigè la.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Hi Silas ay ahè nakilako ta nagkabalag ya bayro.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Hi Pablo man boy hi Birnabi ay nagkabalag simpri bayro ha siyodad nin Antiyokiya. Hila boy malakè et ya kanayon ya anti bayro ay ampangi-aral nin Halità nin Diyos.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Hapa-eg, nalabah ya ongnoy allo, hinalità ni Pablo koni Birnabi, “Magbira ta,” wana, “do ha sawsiyodad ya pinangi-aralan ta nin Halità nin Diyos emen ta matanda-an ya kapapa-hal nin pawpatel ha Pangino-on bayro.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Hapa-eg, labay ni Birnabi nin gitan hi Howan Markos nin paglamo la.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Piro ahè pinomayag hi Pablo nin gitan la ya, ta hin hato hin anti hila ha probinsyan Pampilya nin ampangi-aral Halità nin Diyos ay inalihan hila ni Howan Markos nin ahè nayarì ya gawgawà la.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Banà bayri, hi Pablo boy hi Birnabi ay napidiskosyon; kayà nihiyay hila. Gintan ni Birnabi hi Howan Markos boy hinomakay hila ha barko nin nako ha islan Sipri.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Hi Pablo balè, hay pinilì nan gitan ay hi Silas. Ha paninigè la ay impanalangin nin pawpatel ha Pangino-on ya tambayan hila dayi.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Nako hili Pablo ha probinsyan Sirya boy ha probinsyan Silisya ta ampakhawen lay pantotompel nin gawgropon mangama-in katetpel ha Pangino-on.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.