Atos 15
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVI
1 Do ha siyodad nin Antiyokiya ay ma-in nilomateng ya lawlalaki ya na-ibat ha probinsyan Hodiya. Antoro-an lay pawpatel ya ampipantompel ha Pangino-on nin ombayri: “Agkawo,” wanla, “malibri ha pamarosa nin Diyos anggan agkawo patolì kompormi ha kawkapanogo-an ya inggawà ni Moysis.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Banà bayro, hi Pablo boy hi Birnabi ay masyadon nandiskosyon konla ta aghila inomawoyon ha ombayroy torò. Kayà hay nag-in risolta ay ihogò la hi Pablo kateng hi Birnabi boy kanayon ya tawtaga bayro ha Antiyokiya nin mako ha siyodad nin Hirosalim, ta ibalità la ha aw-alagad boy ha ampipama-alà ha ampipantompel ha Pangino-on ya tongkol ha bawbagay ya habayti.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Hapa-eg hili Pablo ay pina-ibowat nin hatoy ampipantompel ha Pangino-on. Ha paninigè la ay nagdaan hila ha probinsyan Pinisya boy ha probinsyan Samarya. Bayro ay imbalità la no pangno tinompel ha Diyos ya alwan Hawhodiyo. Kaganawan patel ha Pangino-on ya nakalengè ay masyadon nilomiga.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Hin ni-abot hili Pablo ha siyodad nin Hirosalim, hay ampipantompel ha Pangino-on kateng ampipama-alà konla boy aw-alagad ay maligay nananggap konla. Imbalità konla nili Pablo ya kaganawan no pangno hila tinambayan nin Pangino-on.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Hapa-eg, ma-in ongnoy Parisiyo ya antompel ha Pangino-on ay nireng ta naghalità, ya wanla, “Hay ampipantompel ya alwan Hawhodiyo ay ka-ilangan toli-en boy ka-ilangan homonol ha an-ipanogò nin kawkapanogo-an ya inggawà kontamo ni Moysis.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Hapa-eg hay aw-alagad kateng hatoy ampipama-alà ha ampipantompel ha Pangino-on ay nititipon ta pini-i-ilgowan la no anyay dapat lan gaw-en.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Hin naboyot anay pamididiskosyon la ay nireng hi Pidro ta naghalità, “Pawpatel ko,” wana, “tandà moyo ya hin hato ay hiko ya pinilì nin Diyos kontamo nin mangi-aral Mahampat ya Balità ha tawtawoy alwan Hodiyo emen hila tompel ha Diyos.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Diyos ya ampakatandà nin nakem nin tawtawo. Napaptegan na kontamo ya tinanggap nay alwan Hawhodiyo ya tinompel kona, ta inggawà na konla ya Ispirito na nin bilang ombayro ha ginawà na kontamo.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Pantaypantay ya panlalabi nin Diyos kontamo boy ha tawtawoy alwan Hodiyo. Ayin yan ampili-en ta hay tawtawoy alwan Hodiyo ay nilinis nay nakem banà ha pantotompel la kona.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Kayà hapa-eg, antà agmoyo labay ya ginawà nin Diyos? Antà ampiliten moyo baytoy alwan Hawhodiyo ya nipantompel ha Pangino-on nin homonol ha ka-ogali-an tamo ya ma-irap gaw-en? Mismon hitamo ay ayin kakayawan nin honolen bayto, boy hila man ya kawka-apo-apowan tamo ay ahè simpri nakahonol nin habayto.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ampinto-o tamo nin hitamo ay magkama-in kalibriyan nin banà ha kahampatan ingangalo ni Pangino-on Hisos. Hila man ya alwan Hodiyo ay ombayro simpri.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Hin nayarì naghalità hi Pidro, hay tawtawoy nititipon bayro ay ayin telek. Anleng-en lay an-ibalità ni Birnabi boy Pablo ya tongkol ha kapapa-ispantay gawgawà ya impagawà konla nin Diyos ha tawtawoy alwan Hodiyo.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Hin nayarì naghalità hi Birnabi boy hi Pablo ay naghalità hi Santiyago, “Pawpatel ko,” wana, “leng-en moyoy halita-en ko.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Hinalità komoyo ni Simon Pidro no pangno nag-ompisan na-ingalowan nin Diyos baytoy alwan Hawhodiyo. Pinilì nin Diyos ya kanayon konla nin tompel kona emen na hila mapag-ikon.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Habayti ya pantotompel nin alwan Hawhodiyo ay kompormi ha hinolat nin pawpropita ya ombayri ya hinalità nin Diyos:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Magbira kon oman ta ipa-ihip ko ha tawtawo ya homamba hilan oman kongko bilang panhomamba la hin angkabiyay et hi Arì Dabid.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Hiko ya Pangino-on ay tikapen nin kaganawan tawoy alwan Hodiyo ya pinilì kon pag-ikon.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Habayti ya hinalità hin hato nin Diyos.’
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 “Ha palagay ko,” wana et ni Santiyago, “ay alwan mahampat ya manggolo tamo nin alwan Hawhodiyo ya tinompel ana ha Diyos,
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 no alwan holatan tamo hila. Hay halita-en tamo konla ay aghila mangan nin anyaman ya bagay ya indolog ha alwan peteg diyos. Halita-en tamo et konla ya aghila mamabayi o makilalaki; boy halita-en tamo et ya aghila mangnà nin ayop ya pinatin binikhe ta ahè na-alih ya dayà, boy aghila mangnà nin maski anyay klasin dayà.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Pa-ibat hin hato, ha hawhimba-an nin Hawhodiyo, no allon pama-inawa ay ambahawen ya kawkapanogo-an nin Diyos ya inggawà kontamo ni Moysis, ta an-i-aral ya hawhalità na ha kaganawan banowa.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Bayro ha Hirosalim, hay gropon mangama-in katetpel ha Pangino-on, kateng aw-alagad boy ampipama-alà ha ampipantompel ha Pangino-on ay nangapisosondò nin mamilì nin ongnoy lalaki ya ihogò la nin kalamo ni Pablo boy Birnabi nin mako ha siyodad nin Antiyokiya. Hay pinilì la ay hi Hodas ya an-ingaten et Barsabas boy hi Silas ya parihon ampama-alà ha ampipantompel ha Pangino-on.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Hay holat ya impagtan la konla ha siyodad nin Antiyokiya ay ombayri:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Nabalita-an nawen ya ma-in tawtawoy na-ibat bayri konnawen ya nako bahen nin nambin kagolowan nin pangingihip moyo. Hikayi ay ahè nambi konla nin karapatan nin manorò nin ombahen ya tawtorò.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Kayà hapa-eg ay nititipon kayi boy nangapisosondò nin mamilì nin ongnoy lalaki ya ihogò bahen komoyo. Hila ay makilako koni Birnabi boy koni Pablo ya anlabiyen tamon pawpatel ha Pangino-on.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Ahè pina-alaga-an ni Birnabi boy Pablo ya biyay la maski patyen hila banà ha pagsisirbi la koni Pangino-on Hisoskristo.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Hi Hodas boy hi Silas ya an-ihogò nawen komoyo ya mangipalinaw nin habayti ya holat nawen komoyo.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Ispirito nin Diyos ya nangipa-ihip konnawen nin mas mahampat no agnawen kawo biyan nin pawpanogò ya ma-irap gaw-en, no alwan habaytin bongat ya anti bayri ha holat ya impagtan nawen komoyo.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Agkawo mangan nin pamamangan ya indolog ha alwan peteg diyos. Agkawo mangnà nin dayà, boy agkawo mangnà nin aw-ayop ya pinatin binikhe. Agkawo mamabayi o makilalaki. Habayti ay mahampat no honolen moyo. Angga tana bayri ya mahalità nawen komoyo.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Hapa-eg, nanigè ana hi Hodas, Silas, Pablo, boy hi Birnabi. Lomateng hila ha siyodad nin Antiyokiya ay pinatipon lay ampipantompel ha Pangino-on biha la inggawà baytoy holat.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Binaha nin hatoy ampipantompel ha Pangino-on. Hin nabaha la bayto ay lalò nilomigay nakem la banà ha tawtorò ya anti bayro ha holat.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Mismon hi Hodas boy hi Silas ay pawpropita; kayà ha pangangaral la ay lalò hinomkaw ya pantotompel nin pawpatel ha Pangino-on.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Nanatili hila bayron ongnoy allo, biha hila pina-orong nin hatoy pawpatel ha Pangino-on boy impanalangin lay magkama-in hilan katinekan ha paninigè la.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Hi Silas ay ahè nakilako ta nagkabalag ya bayro.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Hi Pablo man boy hi Birnabi ay nagkabalag simpri bayro ha siyodad nin Antiyokiya. Hila boy malakè et ya kanayon ya anti bayro ay ampangi-aral nin Halità nin Diyos.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Hapa-eg, nalabah ya ongnoy allo, hinalità ni Pablo koni Birnabi, “Magbira ta,” wana, “do ha sawsiyodad ya pinangi-aralan ta nin Halità nin Diyos emen ta matanda-an ya kapapa-hal nin pawpatel ha Pangino-on bayro.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Hapa-eg, labay ni Birnabi nin gitan hi Howan Markos nin paglamo la.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Piro ahè pinomayag hi Pablo nin gitan la ya, ta hin hato hin anti hila ha probinsyan Pampilya nin ampangi-aral Halità nin Diyos ay inalihan hila ni Howan Markos nin ahè nayarì ya gawgawà la.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Banà bayri, hi Pablo boy hi Birnabi ay napidiskosyon; kayà nihiyay hila. Gintan ni Birnabi hi Howan Markos boy hinomakay hila ha barko nin nako ha islan Sipri.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Hi Pablo balè, hay pinilì nan gitan ay hi Silas. Ha paninigè la ay impanalangin nin pawpatel ha Pangino-on ya tambayan hila dayi.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Nako hili Pablo ha probinsyan Sirya boy ha probinsyan Silisya ta ampakhawen lay pantotompel nin gawgropon mangama-in katetpel ha Pangino-on.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.