Atos 13
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVI
1 Do ha siyodad nin Antiyokiya ay ma-in malakè ya ampipantompel ha Pangino-on. Hay pawpropita boy mawmangangaral ya kalamo la ay hi Birnabi, hi Simyon ya an-ingaten Mangitit, hi Losyo ya taga Sirini, hi Sawlo, boy hi Mana-in ya kinandep nin tatay ni Arì Hirodis.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Mihay allo, mintras anhomamba hila ha Pangino-on ay nagpalta hilan nangan ta ampanalangin. Hapa-eg hay Ispirito nin Diyos ay naghalità konla nin ombayri: “Ihogò moyo,” wana, “hi Birnabi boy hi Sawlo nin gaw-en ya an-ipagawà ko konla.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Kayà hin nalabah baytoy agla pamangan ta ampanalangin ay pinababowan lan gamet la hi Birnabi boy hi Sawlo biha la hilayna nin pinatigè.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Banà ha Ispirito nin Diyos ya ampanogò koni Birnabi boy koni Sawlo ay nako hila ha banowan Silosya, biha hila hinomakay ha barko, ta nilomipay ha dagat nin mako ha islan Sipri.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Hin ni-abot hila ha banowan Salamis ay nako hila ha hawhimba-an nin Hawhodiyo ta in-aral lay Halità nin Diyos. Gintan lan pagkatambay hi Howan Markos.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Hapa-eg, tinalà la baytoy isla anggan ni-abot hila ha siyodad nin Papos. Bayro la nakit ya mihay Hodiyoy nagngalan Barhisos ya magsasalimangka boy ampagkakanwarì nin hiya ay propita nin Diyos.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Hiya ay amigo ni Sirihyo Pawlo ya matalino boy gobirnador bayro ha islan Sipri. Hapa-eg hi Birnabi boy hi Sawlo ay impa-ingat nin hatoy gobirnador, ta labay nan manlengè nin Halità nin Diyos.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Piro hina-ad ya ni Barhisos ya magsasalimangka ya an-ingaten Ilimas ha halità Grigo, ta ahè labay ni Barhisos nin hatoy gobirnador ay manlengè ha an-i-aral ni Birnabi boy Sawlo, boy agna simpri labay nin hatoy gobirnador ay tompel koni Pangino-on Hisos.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Hapa-eg hi Sawlo ya an-ingaten et Pablo ay pono-ponò nin Ispirito nin Diyos. Pinakategteg na hi Ilimas, biha na hinalità, ya wana,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 “Hika ay anak ni Satanas, ta kontra ka ha kaganawan bagay ya mangahampat. Manloloko ka ta anti komo ya kaganawan mangala-et ya pamamaraan. Antà ambaliktaren moy kaptegan nin Pangino-on ta anggaw-en mon kabongkokan?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Mismon Pangino-on ya mamarosa komo. Hika ay mabowag; kayà agka makakit hawang nin ongnoy allo.”
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Hin nakit nin hatoy gobirnador bayti ya nangyari ay tinompel ya koni Apo Hisos. Nag-ispanta yan masyado ha torò ya tongkol ha Pangino-on.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Hi Pablo kateng kawkalamowan na ay nog-alih ha siyodad nin Papos ta nilomipay hilan nako ha siyodad nin Pirga ha probinsyan Pampilya. Bayro hila inalihan ni Howan Markos ta norong ya ha siyodad nin Hirosalim.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Hi Pablo balè boy hi Birnabi ay nog-alih ha siyodad nin Pirga ta nako ha siyodad nin Antiyokiya ha probinsyan Pisidya. Lomateng ya allon pama-inawa ay nilomo-ob hila ha himba-an nin Hawhodiyo ta niknò.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Hin nayarì binaha ya ongnoy partin kawkapanogo-an ya hinolat ni Moysis boy kanayon et ya hinolat nin pawpropita nin Diyos, hay ampama-alà bayro ha himba-an ay namagtan halità koli Pablo ya ombayri: “Pawpatel, no ma-in kawon i-aral bayri ha tawtawo ya makapakhaw nin pantotompel la ay halita-en moyoyna.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Nireng hi Pablo biha ya nagmostra nin pakatinek ya tawtawo. “Hikawo,” wana, “ya Kawka-israylita ko boy hikawoy kaganawan nin alwan Hodiyo ya anti bayrin anhomamba ha Diyos, leng-en moyoy halita-en ko!
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Hay Diyos ya ampahimala-an tamon aw-inalalak ni Israyil ay namilì ha kawka-apo-apowan tamo, boy pinalakè na hila hin ampa-iri hila ha nasyon Ihipto ya alwa lan sarilin dogal. Hapa-eg, ha kapangyariyan nin Diyos ay inalih na hila ha nasyon Ihipto,
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 boy ha lo-ob nin apatapò ya ta-on nin pamalibotlibot la ha powiray dogal ay pinagpasinsyawan hila nin Diyos.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Impatalo nin Diyos ya tawtawo ha pitoy nasyon ha dogal ya an-ingaten Kana-an, ta habaytoy dogal ay inggawà na ha tawtawo na nin pag-ikon la.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 “Ha lo-ob nin apat gato boy limampò ya ta-on, hay Diyos ay namilì nin tawtawoy mihahagilin mamo-on ya an-ingaten hawhowis. Hila ay namo-on angga hin pana-on nin nag-ompisa hi propita Samwil nin namo-on konla.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Hapa-eg, labay nin Aw-israylita nin magkama-in arì. Kayà inggawà nin Diyos konla nin mag-arì hi Sawlo ya anak ni Kis ya ibat ha lipì ni Binhamin. Hi Sawlo ay nag-arì nin lo-ob apatapò ya ta-on.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Hapa-eg, inalih ya nin Diyos ta impahili nan mag-arì hi Dabid. Ombayri ya hinalità nin Diyos ya tongkol koni Arì Dabid: ‘Nakit ko ya hi Dabid ya anak ni Dyisi ay nakab-in konswilo kongko; kayà kaganawan ipagawà ko kona ay gaw-en na.’”
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Hinalità et ni Pablo, “Miha,” wana, “ha aw-inalalak ni Arì Dabid ay hi Apo Hisos ya impangakò nin Diyos ya Mapangilibri kontamon aw-inalalak ni Israyil.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Piro hin ahè et nag-ompisan nanorò hi Apo Hisos, hi Howan Mamiminyag ay nangaral ha kaganawan inalalak ni Israyil nin paghehean lay kawkasalanan la biha hila pabinyag.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Hin marani anan mayarì ni Howan ya impagawà kona nin Diyos ay hinalità na ha tawtawo, ya wana, ‘Ha palagay moyo ay hino ko? Alwan hiko bayto ya an-anti-en moyo. Alwa! Hiya ay angkahoyot kongko, piro maski pag-alilà na kon mangokà nin sintas sapatos na ay alwa kon karapatdapat.’”
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Hinalità et ni Pablo, ya wana, “Pawpatel ko ya aw-inalalak ni Abraham, boy kaganawan alwan Hawhodiyo ya anti bayrin anhomamba, leng-en moyo bayti: kontamo impatandà nin Diyos no pangno tamo malibri ha kaparosawan.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Hay Hawhodiyo ya ampa-iri ha siyodad nin Hirosalim kateng pawpo-on la ay ahè magtandà nin hi Apo Hisos ya Mapangilibri; ni agla angka-intindiyan baytoy hinolat nin pawpropita maski angkalengè la no ambahawen ha lo-ob himba-an no allon pama-inawa. Tinopad lay hawholà nin pawpropita hin hato ha panintinsya lan kamatyan koni Apo Hisos.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Maski ayin hilan nakit ya bara-nan nin pamatyan la kona ay pinaki-ilgowan la hi Pilato nin ipapati na ya.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Hin nayarì lan ginawà baytoy kaganawan nin nakaholat ha Kaholatan nin Diyos ya tongkol koni Apo Hisos, hiya ay in-aypà ha koroh biha la ya intabon.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Piro biniyay yan oman nin Diyos.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Hin nabiyay oman hi Apo Hisos ay malakè ya bisis yan napakit do ha tawtawoy kalamo nan na-ibat ha probinsyan Galiliya hin nako hila ha siyodad nin Hirosalim. Hila hapa-eg ya ampamapteg ha aw-inalalak ni Israyil nin tongkol kona.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 “Hikayi ni Birnabi ay anti bayrin nantan Mahampat ya Balità para komoyo. Impangakò nin Diyos ha kawka-apo-apowan tamo ya mangihogò yan mangilibri kontamo.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Habayto ay natopad ana kontamon aw-inalalak la, ta biniyay nan oman hi Apo Hisos. Ha ikalwan Kanta ha Kaholatan nin Diyos ay ombayri ya hinalità nin Diyos koni Apo Hisos:
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Hin hato, impangakò nin Diyos ya hi Apo Hisos ay biyayen nan oman boy hay nawini na ay ahè mabolok, ta hinalità nay ombayri:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Hay kanayon et ya holà ya hinolat ni Arì Dabid ya hinalità ni Apo Hisos ha Diyos ay ombayri:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Insigi et ni Pablo ya paghalità na, ya wana, “Anhomonol hi Arì Dabid ha kalabayan nin Diyos nin magsirbi ha tawtawoy angkasakopan na. Hin nati ya ay intabon ya ha pinangitabonan nin kawka-apo-apowan na, boy nabolok ya nawini na.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Piro hatoy biniyay oman nin Diyos ya ayin kanayon no alwan hi Apo Hisos, hay nawini na ay ahè nabolok.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Hikawoy kaganawan, pawpatel ko, dapat moyon matanda-an ya hi Apo Hisos ya an-i-aral nawen komoyo ya makapatawad nin kawkasalanan.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Dapat moyo et matanda-an ya hinoman ya tawoy tompel koni Apo Hisos ay malibri ha kaganawan kasalanan, ta hay kawkapanogo-an ya inggawà kontamo ni Moysis ay ahè makapilibri komoyo.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Kayà mag-atap kawo emen ahè mangyari komoyo baytoy hinalità nin pawpropita ya ombayri:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘Hikawoy ampandodostà nin Halità nin Diyos, ma-in akon gaw-en komoyo ya pag-ispantawan moyo. Mag-ispanta kawo piro mati kawo ta agkawo minto-o maski ma-in mangipalinaw komoyo.’”
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Hapa-eg, hin ampog-alih ana hi Pablo boy hi Birnabi do ha himba-an ay impaki-ilgo konla nin tawtawo ya magbira hilan oman ha homonoy allon pama-inawa, ta labay layna et manlengè nin ombayro ha bawbagay ya intorò la.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Hin nayarì anay pamititipon la boy hin anlomikol hilayna ay nakihono koni Pablo boy koni Birnabi ya malakè ya Hodiyo boy kanayon ya tawtawoy alwan Hodiyo ya anhomonol ha kawka-ogali-an nin Hawhodiyo. Naghalità konla hili Pablo boy pinakitotolan la hila nin isigi lay pamahimalà la ha kahampatan nin Diyos.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Homonoy allon pama-inawa, halos kaganawan tawo bayro ha siyodad ay nakon nanlengè nin Halità nin Diyos.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Hin nakit nin Hawhodiyo baytoy kalak-an tawo, hila ay masyadon na-inggit. Kayà naghalità hila nin kontra ha an-itorò ni Pablo boy ininsolto la ya.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Piro hi Pablo boy hi Birnabi ay lalò tinomapang nin naghalità, ya wanla, “Talagan habayti ya Halità nin Diyos ay dapat nawen pon i-aral komoyon Hawhodiyo. Piro banà ta agmoyo antanggapen ay an-ipakit moyoy alwa kawon karapatdapat magkama-in nin biyay ya ayin anggawan. Mog-alih kayi bayri komoyo ta mako kayi ha alwan Hawhodiyo;
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 ta ombayri ya impaholat nin Diyos ya panogò na konnawen:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Nipagtowà baytoy alwan Hawhodiyo hin nalengè lay hinalità ni Pablo boy pina-alaga-an lay Halità nin Diyos. Hatoy talagan pinilì nin Diyos nin biyan biyay ya ayin anggawan ay tinompel ha Pangino-on.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Hapa-eg hatoy ampipantompel ha Pangino-on ay nako ha kaganawan dogal ya angkasakopan nin habaytoy siyodad, ta an-i-aral lay Halità nin Diyos.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Piro ginolo nin Hawhodiyo ya nakem nin bawbabayi ya mangama-in matag-ay ya pagkatawo ya anhomamba ha Diyos. Ginolo la et ya nakem nin lawlalaki ya ampipamo-on bayro ha siyodad. Kayà hilay kaganawan ay namadya-dyà koni Pablo boy koni Birnabi, boy hila ay pina-alih bayro ha siyodad.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Hay ginawà nili Pablo ay impagpag lay gabok ha bitih la ta impakit lay alwan mahampat ya ginawà konla nin tawtawo bayro. Hilay lowa ay nako ha siyodad nin Ikonyo.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Hatoy ampipantompel ha Pangino-on ya inalihan la bayro ha siyodad nin Antiyokiya ay napnò kaligawan boy napnò Ispirito nin Diyos.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.