Atos 13
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARIB
1 Do ha siyodad nin Antiyokiya ay ma-in malakè ya ampipantompel ha Pangino-on. Hay pawpropita boy mawmangangaral ya kalamo la ay hi Birnabi, hi Simyon ya an-ingaten Mangitit, hi Losyo ya taga Sirini, hi Sawlo, boy hi Mana-in ya kinandep nin tatay ni Arì Hirodis.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Mihay allo, mintras anhomamba hila ha Pangino-on ay nagpalta hilan nangan ta ampanalangin. Hapa-eg hay Ispirito nin Diyos ay naghalità konla nin ombayri: “Ihogò moyo,” wana, “hi Birnabi boy hi Sawlo nin gaw-en ya an-ipagawà ko konla.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Kayà hin nalabah baytoy agla pamangan ta ampanalangin ay pinababowan lan gamet la hi Birnabi boy hi Sawlo biha la hilayna nin pinatigè.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Banà ha Ispirito nin Diyos ya ampanogò koni Birnabi boy koni Sawlo ay nako hila ha banowan Silosya, biha hila hinomakay ha barko, ta nilomipay ha dagat nin mako ha islan Sipri.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Hin ni-abot hila ha banowan Salamis ay nako hila ha hawhimba-an nin Hawhodiyo ta in-aral lay Halità nin Diyos. Gintan lan pagkatambay hi Howan Markos.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Hapa-eg, tinalà la baytoy isla anggan ni-abot hila ha siyodad nin Papos. Bayro la nakit ya mihay Hodiyoy nagngalan Barhisos ya magsasalimangka boy ampagkakanwarì nin hiya ay propita nin Diyos.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Hiya ay amigo ni Sirihyo Pawlo ya matalino boy gobirnador bayro ha islan Sipri. Hapa-eg hi Birnabi boy hi Sawlo ay impa-ingat nin hatoy gobirnador, ta labay nan manlengè nin Halità nin Diyos.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Piro hina-ad ya ni Barhisos ya magsasalimangka ya an-ingaten Ilimas ha halità Grigo, ta ahè labay ni Barhisos nin hatoy gobirnador ay manlengè ha an-i-aral ni Birnabi boy Sawlo, boy agna simpri labay nin hatoy gobirnador ay tompel koni Pangino-on Hisos.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Hapa-eg hi Sawlo ya an-ingaten et Pablo ay pono-ponò nin Ispirito nin Diyos. Pinakategteg na hi Ilimas, biha na hinalità, ya wana,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 “Hika ay anak ni Satanas, ta kontra ka ha kaganawan bagay ya mangahampat. Manloloko ka ta anti komo ya kaganawan mangala-et ya pamamaraan. Antà ambaliktaren moy kaptegan nin Pangino-on ta anggaw-en mon kabongkokan?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Mismon Pangino-on ya mamarosa komo. Hika ay mabowag; kayà agka makakit hawang nin ongnoy allo.”
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Hin nakit nin hatoy gobirnador bayti ya nangyari ay tinompel ya koni Apo Hisos. Nag-ispanta yan masyado ha torò ya tongkol ha Pangino-on.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Hi Pablo kateng kawkalamowan na ay nog-alih ha siyodad nin Papos ta nilomipay hilan nako ha siyodad nin Pirga ha probinsyan Pampilya. Bayro hila inalihan ni Howan Markos ta norong ya ha siyodad nin Hirosalim.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Hi Pablo balè boy hi Birnabi ay nog-alih ha siyodad nin Pirga ta nako ha siyodad nin Antiyokiya ha probinsyan Pisidya. Lomateng ya allon pama-inawa ay nilomo-ob hila ha himba-an nin Hawhodiyo ta niknò.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Hin nayarì binaha ya ongnoy partin kawkapanogo-an ya hinolat ni Moysis boy kanayon et ya hinolat nin pawpropita nin Diyos, hay ampama-alà bayro ha himba-an ay namagtan halità koli Pablo ya ombayri: “Pawpatel, no ma-in kawon i-aral bayri ha tawtawo ya makapakhaw nin pantotompel la ay halita-en moyoyna.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Nireng hi Pablo biha ya nagmostra nin pakatinek ya tawtawo. “Hikawo,” wana, “ya Kawka-israylita ko boy hikawoy kaganawan nin alwan Hodiyo ya anti bayrin anhomamba ha Diyos, leng-en moyoy halita-en ko!
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Hay Diyos ya ampahimala-an tamon aw-inalalak ni Israyil ay namilì ha kawka-apo-apowan tamo, boy pinalakè na hila hin ampa-iri hila ha nasyon Ihipto ya alwa lan sarilin dogal. Hapa-eg, ha kapangyariyan nin Diyos ay inalih na hila ha nasyon Ihipto,
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 boy ha lo-ob nin apatapò ya ta-on nin pamalibotlibot la ha powiray dogal ay pinagpasinsyawan hila nin Diyos.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Impatalo nin Diyos ya tawtawo ha pitoy nasyon ha dogal ya an-ingaten Kana-an, ta habaytoy dogal ay inggawà na ha tawtawo na nin pag-ikon la.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 “Ha lo-ob nin apat gato boy limampò ya ta-on, hay Diyos ay namilì nin tawtawoy mihahagilin mamo-on ya an-ingaten hawhowis. Hila ay namo-on angga hin pana-on nin nag-ompisa hi propita Samwil nin namo-on konla.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Hapa-eg, labay nin Aw-israylita nin magkama-in arì. Kayà inggawà nin Diyos konla nin mag-arì hi Sawlo ya anak ni Kis ya ibat ha lipì ni Binhamin. Hi Sawlo ay nag-arì nin lo-ob apatapò ya ta-on.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Hapa-eg, inalih ya nin Diyos ta impahili nan mag-arì hi Dabid. Ombayri ya hinalità nin Diyos ya tongkol koni Arì Dabid: ‘Nakit ko ya hi Dabid ya anak ni Dyisi ay nakab-in konswilo kongko; kayà kaganawan ipagawà ko kona ay gaw-en na.’”
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Hinalità et ni Pablo, “Miha,” wana, “ha aw-inalalak ni Arì Dabid ay hi Apo Hisos ya impangakò nin Diyos ya Mapangilibri kontamon aw-inalalak ni Israyil.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Piro hin ahè et nag-ompisan nanorò hi Apo Hisos, hi Howan Mamiminyag ay nangaral ha kaganawan inalalak ni Israyil nin paghehean lay kawkasalanan la biha hila pabinyag.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Hin marani anan mayarì ni Howan ya impagawà kona nin Diyos ay hinalità na ha tawtawo, ya wana, ‘Ha palagay moyo ay hino ko? Alwan hiko bayto ya an-anti-en moyo. Alwa! Hiya ay angkahoyot kongko, piro maski pag-alilà na kon mangokà nin sintas sapatos na ay alwa kon karapatdapat.’”
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Hinalità et ni Pablo, ya wana, “Pawpatel ko ya aw-inalalak ni Abraham, boy kaganawan alwan Hawhodiyo ya anti bayrin anhomamba, leng-en moyo bayti: kontamo impatandà nin Diyos no pangno tamo malibri ha kaparosawan.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Hay Hawhodiyo ya ampa-iri ha siyodad nin Hirosalim kateng pawpo-on la ay ahè magtandà nin hi Apo Hisos ya Mapangilibri; ni agla angka-intindiyan baytoy hinolat nin pawpropita maski angkalengè la no ambahawen ha lo-ob himba-an no allon pama-inawa. Tinopad lay hawholà nin pawpropita hin hato ha panintinsya lan kamatyan koni Apo Hisos.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Maski ayin hilan nakit ya bara-nan nin pamatyan la kona ay pinaki-ilgowan la hi Pilato nin ipapati na ya.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Hin nayarì lan ginawà baytoy kaganawan nin nakaholat ha Kaholatan nin Diyos ya tongkol koni Apo Hisos, hiya ay in-aypà ha koroh biha la ya intabon.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Piro biniyay yan oman nin Diyos.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Hin nabiyay oman hi Apo Hisos ay malakè ya bisis yan napakit do ha tawtawoy kalamo nan na-ibat ha probinsyan Galiliya hin nako hila ha siyodad nin Hirosalim. Hila hapa-eg ya ampamapteg ha aw-inalalak ni Israyil nin tongkol kona.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 “Hikayi ni Birnabi ay anti bayrin nantan Mahampat ya Balità para komoyo. Impangakò nin Diyos ha kawka-apo-apowan tamo ya mangihogò yan mangilibri kontamo.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Habayto ay natopad ana kontamon aw-inalalak la, ta biniyay nan oman hi Apo Hisos. Ha ikalwan Kanta ha Kaholatan nin Diyos ay ombayri ya hinalità nin Diyos koni Apo Hisos:
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Hin hato, impangakò nin Diyos ya hi Apo Hisos ay biyayen nan oman boy hay nawini na ay ahè mabolok, ta hinalità nay ombayri:
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Hay kanayon et ya holà ya hinolat ni Arì Dabid ya hinalità ni Apo Hisos ha Diyos ay ombayri:
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Insigi et ni Pablo ya paghalità na, ya wana, “Anhomonol hi Arì Dabid ha kalabayan nin Diyos nin magsirbi ha tawtawoy angkasakopan na. Hin nati ya ay intabon ya ha pinangitabonan nin kawka-apo-apowan na, boy nabolok ya nawini na.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Piro hatoy biniyay oman nin Diyos ya ayin kanayon no alwan hi Apo Hisos, hay nawini na ay ahè nabolok.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Hikawoy kaganawan, pawpatel ko, dapat moyon matanda-an ya hi Apo Hisos ya an-i-aral nawen komoyo ya makapatawad nin kawkasalanan.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Dapat moyo et matanda-an ya hinoman ya tawoy tompel koni Apo Hisos ay malibri ha kaganawan kasalanan, ta hay kawkapanogo-an ya inggawà kontamo ni Moysis ay ahè makapilibri komoyo.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Kayà mag-atap kawo emen ahè mangyari komoyo baytoy hinalità nin pawpropita ya ombayri:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Hikawoy ampandodostà nin Halità nin Diyos, ma-in akon gaw-en komoyo ya pag-ispantawan moyo. Mag-ispanta kawo piro mati kawo ta agkawo minto-o maski ma-in mangipalinaw komoyo.’”
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Hapa-eg, hin ampog-alih ana hi Pablo boy hi Birnabi do ha himba-an ay impaki-ilgo konla nin tawtawo ya magbira hilan oman ha homonoy allon pama-inawa, ta labay layna et manlengè nin ombayro ha bawbagay ya intorò la.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Hin nayarì anay pamititipon la boy hin anlomikol hilayna ay nakihono koni Pablo boy koni Birnabi ya malakè ya Hodiyo boy kanayon ya tawtawoy alwan Hodiyo ya anhomonol ha kawka-ogali-an nin Hawhodiyo. Naghalità konla hili Pablo boy pinakitotolan la hila nin isigi lay pamahimalà la ha kahampatan nin Diyos.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Homonoy allon pama-inawa, halos kaganawan tawo bayro ha siyodad ay nakon nanlengè nin Halità nin Diyos.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Hin nakit nin Hawhodiyo baytoy kalak-an tawo, hila ay masyadon na-inggit. Kayà naghalità hila nin kontra ha an-itorò ni Pablo boy ininsolto la ya.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Piro hi Pablo boy hi Birnabi ay lalò tinomapang nin naghalità, ya wanla, “Talagan habayti ya Halità nin Diyos ay dapat nawen pon i-aral komoyon Hawhodiyo. Piro banà ta agmoyo antanggapen ay an-ipakit moyoy alwa kawon karapatdapat magkama-in nin biyay ya ayin anggawan. Mog-alih kayi bayri komoyo ta mako kayi ha alwan Hawhodiyo;
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 ta ombayri ya impaholat nin Diyos ya panogò na konnawen:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Nipagtowà baytoy alwan Hawhodiyo hin nalengè lay hinalità ni Pablo boy pina-alaga-an lay Halità nin Diyos. Hatoy talagan pinilì nin Diyos nin biyan biyay ya ayin anggawan ay tinompel ha Pangino-on.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Hapa-eg hatoy ampipantompel ha Pangino-on ay nako ha kaganawan dogal ya angkasakopan nin habaytoy siyodad, ta an-i-aral lay Halità nin Diyos.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Piro ginolo nin Hawhodiyo ya nakem nin bawbabayi ya mangama-in matag-ay ya pagkatawo ya anhomamba ha Diyos. Ginolo la et ya nakem nin lawlalaki ya ampipamo-on bayro ha siyodad. Kayà hilay kaganawan ay namadya-dyà koni Pablo boy koni Birnabi, boy hila ay pina-alih bayro ha siyodad.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Hay ginawà nili Pablo ay impagpag lay gabok ha bitih la ta impakit lay alwan mahampat ya ginawà konla nin tawtawo bayro. Hilay lowa ay nako ha siyodad nin Ikonyo.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Hatoy ampipantompel ha Pangino-on ya inalihan la bayro ha siyodad nin Antiyokiya ay napnò kaligawan boy napnò Ispirito nin Diyos.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.