Atos 10
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NTLH
1 Ha siyodad nin Sisarya ay ma-in lalaki ya nagngalan Kornilyo. Hiya ay kapitan nin hawhondalò ya taga Roma ya hay ingat konla ay gropon Italyano.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Hi Kornilyo ya mahampat ya tawo ay alwan Hodiyo. Hiya kateng pamilya na ay anhomamba ha Diyos. Malhay et ya angka-itambay na ha manga-irap ya tawtawoy Hodiyo, boy pirmi yan ampanalangin ha Diyos.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Mihay allo, manga-alas tris nin mahilem, nakit nay mihay anghil nin Pangino-on ya nako konan naghalità, “Kornilyo!” wana.
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Angkalimo yay ampanegteg do ha anghil, biha ya tinombay, “Anya,” wana, “ya labay mo, Pangino-on?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Hapa-eg, mangihogò kan lawlalaki ya mako ha banowan Hopi, ta lakwen lay mihay lalaki ya nagngalan Simon ya an-ingaten et Pidro.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Anti ya ha ambay dagat nin ampakihandà ha bali ni Simon ya mananarabahon kawkatat nin ayop.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Hapa-eg, nog-alih baytoy anghil ya naghalità koni Kornilyo. Iningat ni Kornilyo ya loway alilà na kateng mihay hondalò ya bantay nay kapariho nan anhomamba ha Diyos.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Imbalità na konla ya hinalità nin hatoy anghil, biha na hila inhogò ha banowan Hopi.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Maga mi-ogtoy-allo nin ika-ibokah, hi Pidro ay nolì ha tag-ay bali ta nako ya ha balkon nin manalangin. Hato itaman ya inhogò ni Kornilyo ay maraninan mi-abot bayro ha banowan Hopi.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Hapa-eg, binomitil hi Pidro; kayà labay nan mangan. Mintras an-ihandà ya pamamangan, hay Diyos ay ma-in impakit koni Pidro.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Nakit nay bilang ampaglo-at ya langit, boy nakit nay bilang malhay ya oweh ya tinakel ya mitataligmang doyo ya an-itohtoh nin pa-aypà ha lotà.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Bayro ha oweh ay ma-in kaganawan kalasin ayop, kateng ampipandakap ha lotà boy ampipanlompad.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Hapa-eg, ma-in yan nalengè ya bosis ya naghalità kona nin ombayri: “Pidro, mangwa ka,” wana, “nin patyen mo ta kona-en mo.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Piro tinombay hi Pidro, “Agko,” wana, “Pangino-on. Nakakanoman ay agko et nangan nin anyaman ya bagay ya alwan malinis boy alwan nararapat kanen.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Hapa-eg hatoy bosis ay naghalità oman kona, “Agmo ibilang nin alwan malinis ya hinalità nin Diyos nin malinis.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Habayti ay katatloy bisis nin nangyari biha nipabira baytoy oweh ha langit.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Mintras an-ihipen ni Pidro no anyay labay totolen nin hatoy nakit na, hatoy lawlalaki ya inhogò ni Kornilyo ay natanda-an lay bali ni Simon boy anti hilayna bayron ampireng ha arapan nin polta.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Ampambolyaw hilan ampagpastang no bayro nayì ampakihandà hi Simon ya an-ingaten et Pidro.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Mintras an-ihipen et ni Pidro baytoy nakit na ay naghalità kona ya Ispirito nin Diyos, ya wana, “Ma-in,” wana, “nin tatloy lalaki ya ampanikap komo.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Mona-oy ka boy agka mag-alangan nin makilako konla, ta mismon hikoy nangihogò konla.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Hapa-eg, nona-oy hi Pidro ta hinakbat na hila, biha na hinalità konla, “Hiko,” wana, “ya antikapen moyo. Anyay labay moyo kongko?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 “Inhogò kayi,” wanla, “ni Kapitan Kornilyo. Mahampat yay tawo boy anggomalang ya ha Diyos. An-igalang ya et nin kaganawan Hodiyo. Hinalità kona nin anghil nin Diyos ya hagyaten na kan mako ha bali na emen na malengè ya halita-en mo.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Hapa-eg, pinalo-ob hila ni Pidro ta pinakitotolan na hilan matoloy bayro nin habayton yabi.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Homonoy allo ay ni-abot hila ha siyodad nin Sisarya. Anti bayron ampangantì hi Kornilyo, kateng pawpartidos na boy aw-amigo nay hinagyat na.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Hin anlomo-ob ana hi Pidro do ha bali ay hinakbat ya ni Kornilyo. Nanlokob hi Kornilyo ha danin bitih ni Pidro ta homamba ya dayi kona.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Piro hinalità kona ni Pidro, “Mireng ka,” wana. “Agka homamba kongko ta hiko ay tawon bongat nin bilang komo.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Hapa-eg hi Pidro boy hi Kornilyo ay ampi-ilgo mintras anlomo-ob. Bayro, nakit ni Pidro ya malakè ya tawoy nititipon.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Kayà hinalità konla ni Pidro, “Tandà moyo,” wana, “ya ha kawkapanogo-an nawen Hawhodiyo ay agkayi ma-arì makilamo o manibaw ha alwan Hodiyo. Piro impatandà kongko nin Diyos ya agko dapat ibilang nin alwan malinis ya hinoman ya tawo.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Kayà hin impalako moyo ko ay agko nag-alangan nin nakilako bayri. Hapa-eg, pastangen katawo no anyay bara-nan nin pamalako moyo bayri kongko.”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Tinombay hi Kornilyo, “Nakatlo,” wana, “hin ombayri ya oras, alas tris nin mahilem ay anti ko bayri ha bali ko nin ampanalangin. Hapa-eg, biglà akon nakakit nin mihay lalaki ya naka-ireng ha arapan ko ya hay dolo na ay ampangislap.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Hinalità na kongko, ‘Kornilyo,’ wana, ‘hay panalangin mo ay nilengè nin Diyos, boy agna angkaliwawan ya panambay mo ha manga-irap ya tawtawo.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Hapa-eg, mangihogò ka nin mako ha banowan Hopi ta lakwen hi Simon Pidro. Hiya ay ampakihandà ha bali ni Simon ya mananarabahon kawkatat nin ayop. Hay bali ni Simon ay anti ha ambay dagat.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Kayà impalako katan antimano; maganda ta nakilako ka. Hapa-eg ay anti kayi bayrin nititipon ta ampangantì kayi para manlengè nin Halità nin Diyos ya ipahalità na komo.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Hi Pidro ay nag-ompisan nangaral, ya wana, “Hapa-eg ko natanda-an ya hay tegteg nin Diyos ha tawtawo ay pantaypantay.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Antanggapen nin Diyos ya hinoman ya tawoy ampanggalang kona boy ampanggawà mahampat, mag-in Hodiyo o alwa.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Tandà moyoyna ya Mahampat ya Balità ya impatandà nin Diyos konnawen aw-inalalak ni Israyil ya hay tawtawo ay magkama-in pamakisondò ha Diyos nin banà ha ginawà ni Pangino-on Hisokristo, piro hiya ya Pangino-on nin kaganawan tawo.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Tandà moyo simpri ya kaganawan nangyari ha probinsyan Hodiya ya nag-ompisa ha probinsyan Galiliya hin nayarì nin in-aral ni Howan ya tongkol ha pagbinyag.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Tandà moyo et ya kaganawan ginawà ni Apo Hisos ya taga banowan Nasarit. Inggawà nin Diyos ya Ispirito na boy kapangyariyan na koni Apo Hisos. Kayà ha pamako na ha maski ayrin dogal ay ampanggawà yan mahampat boy ampamakahampat yan kaganawan tawoy anti ha hilong kapangyariyan ni Satanas. Angkagawà na bayto ta Diyos ya ampanambay kona.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Hikayi ya aw-alagad ni Apo Hisos ay ampamapteg nin kaganawan ginawà na ha dogal nawen nin Hawhodiyo angga ha siyodad nin Hirosalim. Hiya ay pinatin impakò ha koroh.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Piro hin nalabah ya tatloy allo pa-ibat hin nati ya ay biniyay yan oman nin Diyos ta impatnag na ya konnawen.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Alwan kaganawan tawo ya nakakit kona no alwan hikayin bongat ya pinilì nin Diyos ya nakakit kona. Ampaptegan nawen ya komoyo ta nakipangan boy naki-inom kayi kona hin nayarì yan biniyay oman nin Diyos.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Inhogò kayi ni Apo Hisos nin mangi-aral nin Mahampat ya Balità ha tawtawo, boy paptegan nawen ya hiya ay binyan nin Diyos nin karapatan nin manosga ha kaganawan tawoy angkabiyay kateng ha nikati pangabiyay lan oman.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Pa-ibat hin hato, impahalità nin Diyos ha pawpropita na ya tongkol koni Apo Hisos. Hinalità la ya hinoman ya tawoy tompel kona ay patawaren ha kawkasalanan na ha kapangyariyan nin ngalan ni Apo Hisos.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Mintras ampaghalità hi Pidro, hay Ispirito nin Diyos ay pinomahok do ha tawtawoy ampipanlengè.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Hay Hawhodiyoy ampipantompel ha Pangino-on ya kalamo ni Pidro nin na-ibat ha banowan Hopi ay nipag-ispanta, ta hay tawtawoy alwan Hodiyo ay binyan nin Diyos nin Ispirito na.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Nalengè la hili Kornilyo ya ampakapaghalità nin kahalakoy halità boy ampamori hila ha Diyos.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Natanggap la,” wana, “ya Ispirito nin Diyos nin bilang kontamo. Ma-in et warì nin makapibawal konla nin binyagan ha lanom?”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Hapa-eg, immanda ni Pidro ya binyagan hili Kornilyo ha ngalan ni Pangino-on Hisokristo. Hin nayarì hilan bininyagan ay pinaki-ilgowan nili Kornilyo hi Pidro nin manatili bayron ongnoy allo.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.