Atos 10

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ha siyodad nin Sisarya ay ma-in lalaki ya nagngalan Kornilyo. Hiya ay kapitan nin hawhondalò ya taga Roma ya hay ingat konla ay gropon Italyano.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Hi Kornilyo ya mahampat ya tawo ay alwan Hodiyo. Hiya kateng pamilya na ay anhomamba ha Diyos. Malhay et ya angka-itambay na ha manga-irap ya tawtawoy Hodiyo, boy pirmi yan ampanalangin ha Diyos.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Mihay allo, manga-alas tris nin mahilem, nakit nay mihay anghil nin Pangino-on ya nako konan naghalità, “Kornilyo!” wana.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Angkalimo yay ampanegteg do ha anghil, biha ya tinombay, “Anya,” wana, “ya labay mo, Pangino-on?”
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Hapa-eg, mangihogò kan lawlalaki ya mako ha banowan Hopi, ta lakwen lay mihay lalaki ya nagngalan Simon ya an-ingaten et Pidro.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Anti ya ha ambay dagat nin ampakihandà ha bali ni Simon ya mananarabahon kawkatat nin ayop.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Hapa-eg, nog-alih baytoy anghil ya naghalità koni Kornilyo. Iningat ni Kornilyo ya loway alilà na kateng mihay hondalò ya bantay nay kapariho nan anhomamba ha Diyos.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Imbalità na konla ya hinalità nin hatoy anghil, biha na hila inhogò ha banowan Hopi.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Maga mi-ogtoy-allo nin ika-ibokah, hi Pidro ay nolì ha tag-ay bali ta nako ya ha balkon nin manalangin. Hato itaman ya inhogò ni Kornilyo ay maraninan mi-abot bayro ha banowan Hopi.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Hapa-eg, binomitil hi Pidro; kayà labay nan mangan. Mintras an-ihandà ya pamamangan, hay Diyos ay ma-in impakit koni Pidro.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Nakit nay bilang ampaglo-at ya langit, boy nakit nay bilang malhay ya oweh ya tinakel ya mitataligmang doyo ya an-itohtoh nin pa-aypà ha lotà.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Bayro ha oweh ay ma-in kaganawan kalasin ayop, kateng ampipandakap ha lotà boy ampipanlompad.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Hapa-eg, ma-in yan nalengè ya bosis ya naghalità kona nin ombayri: “Pidro, mangwa ka,” wana, “nin patyen mo ta kona-en mo.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Piro tinombay hi Pidro, “Agko,” wana, “Pangino-on. Nakakanoman ay agko et nangan nin anyaman ya bagay ya alwan malinis boy alwan nararapat kanen.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Hapa-eg hatoy bosis ay naghalità oman kona, “Agmo ibilang nin alwan malinis ya hinalità nin Diyos nin malinis.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Habayti ay katatloy bisis nin nangyari biha nipabira baytoy oweh ha langit.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Mintras an-ihipen ni Pidro no anyay labay totolen nin hatoy nakit na, hatoy lawlalaki ya inhogò ni Kornilyo ay natanda-an lay bali ni Simon boy anti hilayna bayron ampireng ha arapan nin polta.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Ampambolyaw hilan ampagpastang no bayro nayì ampakihandà hi Simon ya an-ingaten et Pidro.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Mintras an-ihipen et ni Pidro baytoy nakit na ay naghalità kona ya Ispirito nin Diyos, ya wana, “Ma-in,” wana, “nin tatloy lalaki ya ampanikap komo.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Mona-oy ka boy agka mag-alangan nin makilako konla, ta mismon hikoy nangihogò konla.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Hapa-eg, nona-oy hi Pidro ta hinakbat na hila, biha na hinalità konla, “Hiko,” wana, “ya antikapen moyo. Anyay labay moyo kongko?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 “Inhogò kayi,” wanla, “ni Kapitan Kornilyo. Mahampat yay tawo boy anggomalang ya ha Diyos. An-igalang ya et nin kaganawan Hodiyo. Hinalità kona nin anghil nin Diyos ya hagyaten na kan mako ha bali na emen na malengè ya halita-en mo.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Hapa-eg, pinalo-ob hila ni Pidro ta pinakitotolan na hilan matoloy bayro nin habayton yabi.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Homonoy allo ay ni-abot hila ha siyodad nin Sisarya. Anti bayron ampangantì hi Kornilyo, kateng pawpartidos na boy aw-amigo nay hinagyat na.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Hin anlomo-ob ana hi Pidro do ha bali ay hinakbat ya ni Kornilyo. Nanlokob hi Kornilyo ha danin bitih ni Pidro ta homamba ya dayi kona.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Piro hinalità kona ni Pidro, “Mireng ka,” wana. “Agka homamba kongko ta hiko ay tawon bongat nin bilang komo.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Hapa-eg hi Pidro boy hi Kornilyo ay ampi-ilgo mintras anlomo-ob. Bayro, nakit ni Pidro ya malakè ya tawoy nititipon.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Kayà hinalità konla ni Pidro, “Tandà moyo,” wana, “ya ha kawkapanogo-an nawen Hawhodiyo ay agkayi ma-arì makilamo o manibaw ha alwan Hodiyo. Piro impatandà kongko nin Diyos ya agko dapat ibilang nin alwan malinis ya hinoman ya tawo.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Kayà hin impalako moyo ko ay agko nag-alangan nin nakilako bayri. Hapa-eg, pastangen katawo no anyay bara-nan nin pamalako moyo bayri kongko.”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Tinombay hi Kornilyo, “Nakatlo,” wana, “hin ombayri ya oras, alas tris nin mahilem ay anti ko bayri ha bali ko nin ampanalangin. Hapa-eg, biglà akon nakakit nin mihay lalaki ya naka-ireng ha arapan ko ya hay dolo na ay ampangislap.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Hinalità na kongko, ‘Kornilyo,’ wana, ‘hay panalangin mo ay nilengè nin Diyos, boy agna angkaliwawan ya panambay mo ha manga-irap ya tawtawo.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Hapa-eg, mangihogò ka nin mako ha banowan Hopi ta lakwen hi Simon Pidro. Hiya ay ampakihandà ha bali ni Simon ya mananarabahon kawkatat nin ayop. Hay bali ni Simon ay anti ha ambay dagat.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Kayà impalako katan antimano; maganda ta nakilako ka. Hapa-eg ay anti kayi bayrin nititipon ta ampangantì kayi para manlengè nin Halità nin Diyos ya ipahalità na komo.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Hi Pidro ay nag-ompisan nangaral, ya wana, “Hapa-eg ko natanda-an ya hay tegteg nin Diyos ha tawtawo ay pantaypantay.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Antanggapen nin Diyos ya hinoman ya tawoy ampanggalang kona boy ampanggawà mahampat, mag-in Hodiyo o alwa.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Tandà moyoyna ya Mahampat ya Balità ya impatandà nin Diyos konnawen aw-inalalak ni Israyil ya hay tawtawo ay magkama-in pamakisondò ha Diyos nin banà ha ginawà ni Pangino-on Hisokristo, piro hiya ya Pangino-on nin kaganawan tawo.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Tandà moyo simpri ya kaganawan nangyari ha probinsyan Hodiya ya nag-ompisa ha probinsyan Galiliya hin nayarì nin in-aral ni Howan ya tongkol ha pagbinyag.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Tandà moyo et ya kaganawan ginawà ni Apo Hisos ya taga banowan Nasarit. Inggawà nin Diyos ya Ispirito na boy kapangyariyan na koni Apo Hisos. Kayà ha pamako na ha maski ayrin dogal ay ampanggawà yan mahampat boy ampamakahampat yan kaganawan tawoy anti ha hilong kapangyariyan ni Satanas. Angkagawà na bayto ta Diyos ya ampanambay kona.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Hikayi ya aw-alagad ni Apo Hisos ay ampamapteg nin kaganawan ginawà na ha dogal nawen nin Hawhodiyo angga ha siyodad nin Hirosalim. Hiya ay pinatin impakò ha koroh.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Piro hin nalabah ya tatloy allo pa-ibat hin nati ya ay biniyay yan oman nin Diyos ta impatnag na ya konnawen.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Alwan kaganawan tawo ya nakakit kona no alwan hikayin bongat ya pinilì nin Diyos ya nakakit kona. Ampaptegan nawen ya komoyo ta nakipangan boy naki-inom kayi kona hin nayarì yan biniyay oman nin Diyos.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Inhogò kayi ni Apo Hisos nin mangi-aral nin Mahampat ya Balità ha tawtawo, boy paptegan nawen ya hiya ay binyan nin Diyos nin karapatan nin manosga ha kaganawan tawoy angkabiyay kateng ha nikati pangabiyay lan oman.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Pa-ibat hin hato, impahalità nin Diyos ha pawpropita na ya tongkol koni Apo Hisos. Hinalità la ya hinoman ya tawoy tompel kona ay patawaren ha kawkasalanan na ha kapangyariyan nin ngalan ni Apo Hisos.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Mintras ampaghalità hi Pidro, hay Ispirito nin Diyos ay pinomahok do ha tawtawoy ampipanlengè.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Hay Hawhodiyoy ampipantompel ha Pangino-on ya kalamo ni Pidro nin na-ibat ha banowan Hopi ay nipag-ispanta, ta hay tawtawoy alwan Hodiyo ay binyan nin Diyos nin Ispirito na.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Nalengè la hili Kornilyo ya ampakapaghalità nin kahalakoy halità boy ampamori hila ha Diyos.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Natanggap la,” wana, “ya Ispirito nin Diyos nin bilang kontamo. Ma-in et warì nin makapibawal konla nin binyagan ha lanom?”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Hapa-eg, immanda ni Pidro ya binyagan hili Kornilyo ha ngalan ni Pangino-on Hisokristo. Hin nayarì hilan bininyagan ay pinaki-ilgowan nili Kornilyo hi Pidro nin manatili bayron ongnoy allo.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.