Apocalipse 2
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ACF
1 Hapa-eg, naghalità yayna et, ya wana, “Ombayri ya hawhalità ko ya iholat mo ha anghil nin Diyos ya ampangasiwà ha gropon mangama-in katetpel ha Pangino-on do ha banowan Ipiso: hay ma-in halità nin habayti ay ayin kanayon no alwan hiko ya ampakaba-alà nin hatoy pitoy bito-en ya anti ha wanan gamet ko, boy antala-en ko baytoy pitoy kandiliro ya gintò.
1 Escreve ao anjo da igreja de Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Tandà koy kaganawan bagay ya anggaw-en moyo; tandà ko simpri ya ampagmalasakit kawon magtrabaho boy ampagte-eh kawo nin kadya-dya-an nin banà ha pantotompel moyo. Tandà ko et ya agmoyo ampayagan ya mangala-et ya tawtawo nin makilamo komoyo. Tandà ko simpri ya anhoboken moyoy tawtawoy ampipaghalità nin hila ay hawhogò nin Diyos, piro napaptegan moyo ya hila ay alwan peteg hawhogò.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos, e o não são, e tu os achaste mentirosos.
3 Ampagpasinsya kawon magte-eh nin kadya-dya-an nin banà ha pantotompel moyo ha ngalan ko. Ombayro man ay agkawo antonggen nin homonol kongko.
3 E sofreste, e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
4 “Piro ma-in akon ahè nalabayan komoyo; hay panlalabi moyo kongko hapa-eg ay alwaynan bilang ombayro ha panlalabi moyo kongko hin ona.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Ihipen moyo no pangno ya panlalabi moyo kongko hin hato ta itegen moyoy panggawà nin kala-etan. Maghehe kawo boy manggawà kawo nin kahampatan ya da-an moyon anggaw-en, ta no agkawo maghehe ay mako ko bahen komoyo, ta hay kandiliro moyo ay alihen ko ha pinangigwa-an.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei, e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Piro ombayri itaman ya nagawà moyoy kahampatan: angka-inakitan moyoy mangala-et ya gawgawà nin gropon tawtawoy an-ingaten Nikola-ita ya angka-inakitan ko simpri.
6 Tens, porém, isto: que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 “Hay ka-ilangan moyo ay manlengè mahampat nin habayti ya anhalita-en nin Ispirito nin Diyos ha gawgropon mangama-in katetpel ha Pangino-on.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Hapa-eg ay naghalità yayna et, ya wana, “Ombayri ya halità ko ya iholat mo ha anghil nin Diyos ya ampangasiwà ha gropon mangama-in katetpel ha Pangino-on do ha banowan Ismirna: hay ma-in halità nin habayti ay ayin kanayon no alwan hiko ya ayin pinangibatan boy ayin anggawan. Hiko ay nati boy nabiyay oman.
8 E ao anjo da igreja em Esmirna, escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto, e reviveu:
9 Tandà koy pagte-eh moyo nin kawkadya-dya-an. Tandà ko et ya masyadoy ka-irapan moyo; piro hay peteg ay mayaman kawo. Tandà ko et ya hay mangala-et ya hawhalità ya paninirà komoyo nin tawtawoy ampaghalità nin hila ay Hodiyo ay alwan peteg, ta ha kaptegan ay mapatnag ya hila ay tawtawowan ni Satanas.
9 Conheço as tuas obras, e tribulação, e pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Agmoyo kalimowan ya kadya-dya-an ya marani moyoynan maranasan. Leng-en moyo bayti: hi Satanas ay maraninan mangigwà nin ongno komoyo ha pirisowan ta ha ombayro na kawo hoboken. Ha lo-ob nin mapò ya allo ay magdanas kawo nin kadya-dya-an. Pakatapat kawon homonol kongko angga ha kamatyan, ta biyan katawon korona ya an-ingaten korona nin biyay.
10 Nada temas das coisas que hás de padecer. Eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “Hay ka-ilangan moyo ay manlengè mahampat nin habayti ya anhalita-en nin Ispirito nin Diyos ha gawgropon mangama-in katetpel ha Pangino-on.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 Hapa-eg, naghalità yayna et, ya wana, “Ombayri ya hawhalità ko ya iholat mo ha anghil nin Diyos ya ampangasiwà ha gropon mangama-in katetpel ha Pangino-on do ha banowan Pirgamo: hay ma-in halità nin habayti ay ayin kanayon no alwan hiko ya ma-in hondang ya ma-in mitaligmang tarem ya pagkatatarem.
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Tandà ko ya hay ampag-arì bahen ha banowa moyo ay hi Satanas. Balè ta ampanatili ya pantotompel moyo kongko ta ahè na-lih maski hin hi Antipas ya tapat nin ampamapteg nin tongkol kongko ay pinati bahen ha banowa moyoyampag-ari-an ni Satanas.
13 Conheço as tuas obras, e onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; e reténs o meu nome, e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 “Piro ma-in ongnoy bagay ya anggaw-en moyo ya agko labay, ta hay ongno bahen komoyo ay anhomonol ha intorò hin hato ni Balam. Hi Balam ya nangitorò hin hato koni Balak no pangno matoksò ya Aw-israylita nin mangnà nin karnin ayop ya pinatin indolog ha alwan peteg diyos, boy intorò na et ya mamabayi boy makilalaki.
14 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, para que comessem dos sacrifícios da idolatria, e fornicassem.
15 Ma-in et bahen komoyo nin anhomonol ha torò nin gropon tawtawoy an-ingaten Nikola-ita. Habaytoy an-itorò la ay emen ha intorò ni Balam.
15 Assim tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu odeio.
16 Kayà hay ampipanhomonol ha ombayroy tawtorò ay paghehean layna ya panggawà la nin kala-etan, ta no ahè ay tampol akon mako bahen ta kalabanen ko hila. Hay armas ya gamiten ko konla ay hatoy hondang ha bebey ko ya ayin kanayon no alwan halità ko.
16 Arrepende-te, pois, quando não em breve virei a ti, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 “Hay ka-ilangan moyo ay manlengè mahampat nin habayti ya anhalita-en nin Ispirito nin Diyos ha gawgropon mangama-in katetpel ha Pangino-on.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido, e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Hapa-eg, naghalità yayna et, ya wana, “Ombayri ya hawhalità ko ya iholat mo ha anghil nin Diyos ya ampangasiwà ha gropon mangama-in katetpel ha Pangino-on do ha banowan Tiyatira. Ombayri ya iholat mo: hay ma-in halità nin habayti ay ayin kanayon no alwan hiko ya Anak nin Diyos ya hay mata ko ay emen deket apoy boy hay bitih ko ay emen tangsò ya malinò.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem seus olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Tandà koy gawgawà moyo kateng panlalabi moyo kongko boy pantotompel moyo. Tapat kawon ampagsirbi kongko boy ante-ehen moyoy kawkadya-dya-an. Tandà ko ya mas mahampat ya anggaw-en moyo hapa-eg kisa ha kahampatan ya anggaw-en moyo hin babayo kawo tinompel kongko.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 “Ombayro man, ma-in kawon gawgawà ya agko labay, ta hi Dyisabil ya babayi ya ampagpanggap propita nin Diyos ay pinayagan moyon manorò nin kala-etan ha mawmagsisirbi ko. An-itorò na konla ya alwan kontra ha Diyos ya pamabayi boy pamakilalaki boy pamangnà nin karnin ayop ya pinatin indolog ha alwan peteg diyos.
20 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti que deixas Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensinar e enganar os meus servos, para que forniquem e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Hi Dyisabil ay binyan kon sapat ya pana-on nin paghehean nay gawgawà nay mangala-et ya bilang ha pamakilalaki, piro agya naghehe.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua fornicação; e não se arrependeu.
22 “Hapa-eg ay biyan ko yan masakit ya parosa ko kona kateng nin hatoy ampipampakilamo kona ha ombayro kala-et ya gawgawà. Padya-dya-an ko hila nin hatoy masakit no agla paghehean ya panggawà nin ombayro ha anggaw-en na.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Patyen ko ya ampipanhomonol kona ha gawgawà ya ombayro emen kaganawan gropon mangama-in katetpel haPangino-on ay makatandà nin hiko ya magtandà nin anti ha ihip boy nakem nin tawtawo. Hay gawà nin balang miha komoyo ay biyan kon nararapat ya ka-eteban kompormi ha nagawà moyo.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda os rins e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Hapa-eg, tongkol komoyo bahen ha banowan Tiyatira ya ahè ampipanhomonol ha torò nin habayti ya babayi ya ampangitorò nin maldeg ya tawtorò ya kagagaw-an ni Satanas ay ayin akoynan ma-iwawali komoyo.
24 Mas eu vos digo a vós, e aos restantes que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conheceram, como dizem, as profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei.
25 Balè hatoy natotowan moyo ay pangoligtanan moyo angga ha lomateng ako.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 E ao que vencer, e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 — ausente —
27 E com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai.
28 Igwà ko et konla ya an-ingaten kabontatalà.
28 E dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 “Hay ka-ilangan moyo ay manlengè mahampat nin habayti ya anhalita-en nin Ispirito nin Diyos ha gawgropon mangama-in katetpel ha Pangino-on.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.