Apocalipse 21

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hapa-eg, nakit koy bayoy langit boy bayoy lotà ta hatoy primiron langit boy primiron lotà ay napanew ana boy kateng dagat ay ayin ana.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Nakit ko ya masagradoy siyodad ya ayin kanayon no alwan hay nangibat ha Diyos ya bayoy Hirosalim ya ampag-aypà ya nangibat ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos. Habaytoy siyodad ay emen ha ikakahal ya babayi ya nakaholot nin pagkaganda ta handà homakbat ha lalaki ya pagkakahal na.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Hapa-eg, ma-in akon nalengè ya pagkahokaw nin bosis ya ampangibat ha trono, ya wana, “Hapa-eg hay Diyos ay pa-iri ana ha tawtawo. Pa-iri yaynan kalamo la ta hila ay pagtawo nayna. Hay mismon Diyos ay makalamo layna nin pirmiyan boy hiya ay mag-in Diyos la.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Ponahan nay lawlowà la, ayin anan kamatyan, ayin anan kalele-an, ayin anan man-angaw, boy ayin anan tanamen ya hakit ta hay kaganawan bagay hin hato ay nalabah ana.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Hapa-eg hatoy naka-iknò ha trono ay naghalità, ya wana, “Hapa-eg ay bayowen koy kaganawan bagay!” Hinalità na et kongko, “Iholat mo bayti ya malengè mo, ta habayti ya hawhalità ay ma-asawan boy peteg.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Ombayri et ya hinalità na kongko: “Kaganawan bagay ay nayarì ana. Biha nagkama-in nin kaganawan bagay, hiko ay hikoyna. Ayin akon pinangibatan boy ayin anggawan. Hinoman ya angka-angan ay pa-inomen ko nin anhombol ya lanom ya ampakab-in biyay ya ayin anggawan boy agko ipabayaran kona.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Habayto ay tanggapen nin hatoy ma-in pananalo. Hiko ay pagDiyos la boy hila itaman ay pag-anak ko.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Piro ka-i-ingaloy mangyari ha mangatalaw ya ayin pamahimalà ha Diyos, alwan tapat, mapanggawà ka-alayan, mapamatin tawo, mamakilalaki o mamabayi, mawmagkokolam, mawmapanhomamba ha alwan peteg diyos, boy kaganawan mangabongkok. Hila ay igwà ha manliyobliyob ya deket nin apoy asopri ya emen kalawang dagat. Habaytoy ikalwan kamatyan.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Hapa-eg, ma-in pitoy anghil ya balang miha konla ay ma-in gitan ya yawong ya hay laman nin balang yawong ay kalalampohan pawpamadya-dyà. Miha do ha pitoy anghil ay napakarani kongko ta naghalità, ya wana, “Mako ka bayri ta ipakit ko komo ya kakahal nin hatoy Oybon Topa.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Ha panggogomawà nin Ispirito nin Diyos, habaytoy anghil ay nantan kongko ha malhay ya pagkatatag-ay bakil. Impakit na kongko ya masagradoy siyodad ya ayin kanayon no alwan Hirosalim ya ampag-aypà nin nangibat ha Diyos ha katatag-ayan ha kama-inan na.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Habaytoy siyodad ay angkahawangan nin kagandawan nin Diyos. Hay kahawangan ay emen pinakama-alagà ya bato ya an-ingaten haspi ya emen kalinaw kristal.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Habayto ay ma-in alal ya padir ya pagkatatag-ay boy ma-in labinloway polta ya ha balang polta ay ma-in ampagbantay ya anghil nin Diyos. Hay nakaholat ha pawpolta ay ngawngalan nin labinloway anak ni Israyil.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Ha balang hampad nin padir ay ma-in tatloy polta. Tatloy polta ha padir ha bandan baytan, tatlo ha bandan mayanan, tatlo ha bandan bagatan, boy tatlo ha bandan babà.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Hay padir ya alal nin habaytoy siyodad ay nakapondasyon nin labinloway bato ya mangalhay. Bayro ha pondasyon ay nakaholat ya ngawngalan nin labinloway hogò nin hatoy Oybon Topa.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Hatoy anghil ya nag-ilgo kongko ay ma-in gitan ya mitroy hohokat ya gintò ya panokat nin habaytoy siyodad kateng pawpolta boy pawpadir nin habayto.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Habaytoy siyodad ay kowadrado. No pangnoy karà ay ombayroy lawang. Hinokat nin hatoy anghil baytoy siyodad. Hay karà boy lawang ay lowan libo boy apat gato (2,400) ya kilomitro; ombayro et ya hokat nin patag-ay.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Hinokat na et ya padir. Habayto ay anemapò boy limay (65) mitro ya tag-ay. Habaytoy hohokat ya ginamit nin hatoy anghil ay emen hohokat ya anggamiten nin tawo.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Hay alal ya padir ay yarì ha ma-alagà ya bawbato ya an-ingaten haspi, boy hay siyodad ay yarì ha gintò ya emen kalinaw salaming.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Hay pawpondasyon nin habaytoy alal ya padir ay na-adornowan nin kaganawan klasin manga-alagà ya bato. Hay primiron pondasyon ay bato ya an-ingaten haspi; hay ikalwa ay batoy sapiro; hay ikatlo ay batoy kalsidonya; hay ika-apat ay batoy ismiralda;
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 hay ikalima ay batoy onisi; hay ika-anem ay batoy kornalina; hay ikapito ay batoy krisolito; hay ikawalo ay batoy birilo; hay ikasiyam ay batoy topasyo; hay ikamapò ay batoy krisopraso; hay ikalabimmiha ay batoy hasinto; boy hay ikalabinlowa ay batoy amatista.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Hay labinloway polta ay pawpirlas ta balang mihay polta ay yarì ha mimihay pirlas. Hay daan bayro ha siyodad ay yarì ha gintò ya emen kalinaw salaming.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Na-asikaso ko ya bayro ha siyodad ay ayin bali nin Diyos ya paghambawan, ta hay bali nin Diyos bayro ay mismon Pangino-on Diyos ya Pinakamakapangyariyan boy hatoy Oybon Topa.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Alwaynan ka-ilangan bayro ha siyodad ya hawang nin allo o bowan, ta hay anhomawang bayro ay mismon kagandawan nin Diyos boy hatoy Oybon Topa ya hawang bayro.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Hay nawnasyon ay mahawangan nin habaytoy siyodad, boy hay aw-arì ha babon lotà ay gitan lay kagandawan la bayro ha siyodad.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Hay pawpolta nin habaytoy siyodad ay manatilin nakalo-at ta ahè magkama-in bayro nin yabi.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Hay kagandawan boy karangalan nin nawnasyon ha babon lotà ay gitan ha siyodad ya habayto.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Piro ahè payagan pomahok bayro ya anyaman ya mala-et, o tawoy anggomawà nin ikareng-ey, o tawoy ampagtotol nin kabongkokan. Hay makapahok bongat bayro ay hatoy tawtawo ya hay ngawngalan la ay nakaholat ha libro nin hatoy Oybon Topa, hatoy libro ya an-ingaten libro nin biyay. Bayro nakaholat ya ngawngalan nin tawtawoy binyan biyay ya ayin anggawan.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.