Apocalipse 20

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hapa-eg, ma-in akon nakit ya mihay anghil ya ampag-aypà ya nangibat ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos. Oligtan nay mihay malhay ya tikalà kateng sosì nin poltan palako ha dogal ya ayin anggay kalale-an.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Dinakep na baytoy dragon biha na binalol. Habaytoy dragon ay ayin kanayon no alwan hatoy mato-an otan ya hi Satanas ya Dyablo. Hiya ay nakabalol nin lo-ob maliboy ta-on.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Hatoy anghil ay intapon na hi Satanas do ha dogal ya ayin anggay kalale-an biha na hinar-an, boy hay pinanarà na nin habayto ay impadtah na emen ahè malo-atan. Ha ombayro, hi Satanas ay ahè makaloko nin tawtawo ha nawnasyon nin lo-ob maliboy ta-on. Pangalabah nin maliboy ta-on, hi Satanas ay ka-ilangan palwahan nin amò ya pana-on.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Hapa-eg, nakakit ako nin tawtrono ya hay naka-iknò bayro ay binyan nin karapatan manosga nin tawtawo. Hay nakit ko et ay kawkalolowa nin tawtawoy pinati nin banà ha pamapteg la nin tongkol koni Pangino-on Hisos boy pangi-aral la nin Halità nin Diyos. Hila bayto ay ahè nipanhomamba do ha kapapalimoy ayop o ha ribolto nin habayto. Hay waweng la o gamet la ay agla impamarkawan nin markan habaytoy kapapalimoy ayop. Habaytoy tawtawo ay biniyay oman ta mamo-on hila nin lo-ob maliboy ta-on kalamo la hi Pangino-on Hisokristo.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Hay pamiyay oman konla ay habaytoy ka-ona-onawan pamiyay oman nin tawtawoy nikati. Hay kanayon ya nikati ay ahè biyayen oman anggan ahè malabah ya maliboy ta-on.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Hay makalamo do ha ka-ona-onawan biyayen oman ay makalmà boy hila ay ginawà nin Diyos nin ayin kapintasan. Aghilayna mapalamo ha tawtawoy mipalako ha ayin anggay kaparosawan ya an-ingaten ikalwan kamatyan. Hila ay pawparì nin Diyos boy ni Pangino-on Hisokristo. Mamo-on hila nin maliboy ta-on nin kalamo ni Pangino-on Hisokristo.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Pangalabah nin maliboy ta-on, hi Satanas ay palwahan.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Lomwah ya pon bayro ha pinangipirisowan kona, ta hay gaw-en na ay lokowen nay Gog boy Magog ya hay labay totolen ay tawtawo ha kaganawan nasyon ha apat ya parti nin babon lotà. Tiponen hila ni Satanas ta kalamowen na hilan makilaban ha Diyos. Hay kalak-an la ay bilang kalakè kapati-an ha ambay dagat.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Mikakatak hila ha babon lotà ta palibotan lay siyodad ya anlabiyen nin Diyos, hatoy siyodad ha kama-inan nin hatoy nag-in tawtawo na. Piro ma-in apoy ya mag-aypà ya mangibat ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos ta habaytoy apoy ya mangapò konla.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Hapa-eg hi Satanas ya nanloko konla ay itapon ha manliyobliyob ya deket nin apoy asopri ya emen kalawang dagat. Habayto simpri ya dogal ya pinangitaponan nin hatoy kapapalimoy ayop kateng hatoy alwan peteg propita. Bayro hila pa-irapan allo yabi anggan makakanoman.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Hapa-eg, nakit koy malhay ya mapotì ya trono boy hatoy naka-iknò bayro. Hay langit boy lotà ay napanew ha arapan na boy agana makit.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Ha arapan nin habaytoy trono ay nakit koy naka-ireng ya nikati hin hato, mag-in mangalhay ya pagkatawo boy alwa. Ma-in lawlibroy nilo-atan kateng hatoy libroy an-ingaten libro nin biyay ya pinangiholatan ngawngalan nin tawtawoy binyan biyay ya ayin anggawan. Bayro ha lawlibro ay nakaholat ya gawgawà nin tawtawo hin angkabiyay hila ha babon lotà. Habaytoy gawgawà la ya nakaholat ya panosgawan konla.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Hapa-eg hatoy nikati ha dagat kateng ha lotà ya hay kawkalolowa ay anti ha an-ingaten Hadis ya dogal nin nikati ay nipanlomwah. Balang miha konla ay hinosgawan kompormi ha ginawà la hin angkabiyay hila ha babon lotà.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Hapa-eg hay kamatyan boy hatoy an-ingaten Hadis ya dogal nin nikati ay intapon ha manliyobliyob ya deket apoy ya emen kalawang dagat. Habayti ya an-ingaten ikalwan kamatyan.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Hinoman ya hay ngalan na ay ahè nakaholat ha libroy an-ingaten libro nin biyay ya pinangiholatan ngawngalan nin tawtawoy ma-in biyay ya ayin anggawan ay intapon ha manliyobliyob ya deket apoy ya emen kalawang dagat.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.