Apocalipse 18
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVT
1 Hin nayarì bayto ay nakakit akon kanayon ya anghil ya ampag-aypà ya nangibat ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos. Habaytoy anghil ay ma-in masyadoy kapangyariyan boy hay babon lotà ay nahawangan nin masyadoy kahawangan na.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Nambo-angaw yan naghalità, ya wana, “Nahirà ana! Hay malhay ya siyodad nin Babilonya ay nahirà ana! Ampa-iriyan ana hapa-eg nin dawdimonyo boy mangala-et ya aw-ispirito. Habayto hapa-eg ya siyodad ay kama-inan ana nin kaganawan klasin manokmanok ya katowà boy maremek.
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Habaytoy siyodad ya kowinta babayi ya pota ya ma-in kagagaw-an ha tawtawo ha kaganawan nasyon nin manggawà nin kala-etan ya bilang ha anggaw-en na ya kowinta alak ya impa-inom na konla. Hay aw-arì ha babon lotà ay namabayi kona, boy hay mawmagninigosyo ay niyomaman nin banà ha ka-alayan nin gawgawà na.”
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Hapa-eg, nakalengè akoyna et nin ampag-ilgo ya hay bosis ay ampangibat ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos, ya wana,
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 No pibabantowen ya kawkala-etan ya nagawà na ay mi-abot anggan langit banà ha kalak-an kasalanan ya nagawà na, boy ahè angkaliwawan nin Diyos baytoy kawkala-etan na.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 No pangnoy pamadya-dyà na ay ombayro itaman ya pamadya-dyà kona, piro dobli ya pamadya-dyà ya gaw-en kona nin banà ha gawgawà na. No pangno kadya-dyà ya impadya-dyà nay kowinta matapang ya alak ya impa-inom na ay dobliyen ya katapangan ya ipa-inom kona.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Nagpasasà ya boy nagmalhay. Hay ka-eteban nin habayto ay kadya-dya-an boy kalele-an ya ipatanam kona, ta hay anhalita-en na ha sarili na ay ombayri: ‘Hiko ay rayna boy alwa kon bawo. Maski makakano ay agko lomelè!’
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Banà ta ombayroy anti ha ihip na, ha mihay allo, lomateng konay pamadya-dyà ya masakit, kalele-an, bitil, boy apoy ya mangapò kona; ta makapangyariyan ya Pangino-on Diyos ya mamarosa kona.”
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 Hay aw-arì ha babon lotà ya namabayi kona boy nanggawà nin ka-alayan kona ay mipanangih nin mi-a-anito pamakakit la nin ampan-ahok baytoy babayi ya ayin kanayon no alwan hatoy siyodad nin Babilonya ya angkapo-olan.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Pa-iri hila ha marayò nin mamatag, ta angkalimo hilan maramay ha kaparosawan ya danasen nin habaytoy babayi, ya wanla, “Kapapakereh ya nangyari bahen ha malhay boy makapangyariyan ya siyodad nin Babilonya! Ha mihay oras bongat ay nangyari ya kaparosawan!”
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 Hay nawnigosyanti ha babon lotà ay mipanangih nin mi-a-anito banà bayro ha siyodad ya habayto, ta ayin anan manaliw nin lawlakò la.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 Ayin anan manaliw nin lawlakò lay gawgintò, pawpilak, ma-alagà ya bawbato, pawpirlas, maganday klasin dawdoloy mapotì, kawkolor obi, sida boy kawkolor ma-orit, kaganawan klasin kayoy mabangoh, kaganawan yarì ha kahika, boy kaganawan bagay ya yarì ha kawkayoy ma-alagà, tangsò, pahak, boy marmol.
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 Ayin anan manaliw nin lawlakò lay kanila, pampalahap nin pamamangan, kamanyang, mira, boy kanayon et ya bagay ya mabangoh no ampo-olan, boy lawlakò lay alak, asiti, arina, trigo, bawbakà, tawtopa, kawkabayo, kawkarwahi, boy ayin anan manaliw nin an-ilakò ya tawtawo.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 Hatoy nawnigosyanti ay ombayri ya halita-en la do ha babayi ya ayin kanayon no alwan hatoy siyodad:
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Habaytoy mawmagninigosyo ya binanggit ya nipanyomaman nin banà bayro ha siyodad ay mireng ha marayò nin mamatag. Angkalimo hilan pakarani ta maka maramay hila ha kadya-dya-an ya an-iparosa bayro ha siyodad. Habaytoy nipanyomaman ay mipanangih nin mi-a-anito, ya wanla,
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 “Kapapakereh ya nangyari bahen ha malhay ya siyodad ya kowinta babayi ya mala-et. Hin hato, hay holot na ay mangabli ya dawdolo ya mapotì boy kolor obi boy ma-orit. Hay aw-adorno na ay gawgintò, manga-alagà ya bawbato, boy pawpirlas.
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Piro ha mihay oras bongat, kaganawan hatoy kayamanan ay nahirà!”
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 Man-angaw hilay mamatag bayro ha ampan-ahok ya siyodad ya angkapo-olan, ya wanla,
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Ha kalele-an la, hay olo la ay boroboran la nin aboh, boy manangih hila nin mi-a-anito, ya wanla,
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Hikawo bahen ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos, magtowà kawo ha nangyari ha siyodad ya haba-in. Magtowà kawoy nag-in tawtawo nin Diyos kateng hikawoy hawhogò na boy hikawoy pawpropita na, ta banà ha ginawà komoyo nin haba-in ya siyodad ay pinarosawan ba-in nin Diyos.
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Hapa-eg, ma-in makhaw ya anghil ya nanapwat nin bato ya emen gigilingan ya malhay, biha na impakatapon ha dagat, ya wana,
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Haba-in ya siyodad ay agana pakaleng-an nin togtog ya gawà nin manonogtog nin alpa, palahota, boy tamboyok; boy agana pakaleng-an kawkanta nin mawmagkakanta; boy haba-in ya siyodad ay agana pakakitan nin hari-harì ya klasin trabaho; boy agana pakaleng-an tawtonoy nin ampipambayo.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Haba-in ya siyodad ay agana mahawangan oman nin maski anyay klasin ma-arì makab-in hawang; boy agana pakaleng-an oman pamige-gè nin bayon kahal. Hay nawnigosyanti bahen ha siyodad ay bantog ha babon lotà. Angkagayoma nay kaganawan nasyon; kayà angkaha-ol na hila.”
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Ombahen ya ginawà ha siyodad ya haba-in ta bahen nantolò ya dayà nin pawpropitay pinati boy hatoy nag-in tawtawo nin Diyos. Kaganawan pinati ha babon lotà ay haba-in ya ma-in kagagaw-an.
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.