Apocalipse 17

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hapa-eg hay miha do ha pitoy anghil ya ma-in gitan mihay yawong ay napakarani kongko ta naghalità, ya wana, “Mako ka bayri ta ipakit ko komo ya kaparosawan nin babayi ya bantog ha kapotawan. Hay kahologan nin habaytoy babayi ay malhay ya siyodad ya anti ha dani nin malakè ya balah.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 Hay kawkalalaki na ay aw-arì ha babon lotà. Habaytoy manga-alay ya gawgawà na ay kowinta alak ya impa-inom nan pinanlahing nin tawtawoy ampa-iri ha babon lotà.”
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 Hapa-eg ha panggogomawà nin Ispirito nin Diyos ay gintan ako nin hatoy anghil ha powiray dogal. Nakakit ako bayro nin babayi ya nakahakay ha ma-orit ya ayop ya hay nawini ay ma-in nakaholat ya ngawngalan ya pawpanla-et ha Diyos. Hay olo nin habaytoy ayop ay pito boy hay hongay ay mapò.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Hay holot nin habaytoy babayi ya nakahakay bayro ay kolor obi boy ma-orit. Hay aw-alahas ha nawini na ay gawgintò, manga-alagà ya bawbato, boy pawpirlas. Oligtan nay losa ya gintò ya ponò nin kala-etan boy karemekan gawgawà nin pamakilalaki na.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 Hay waweng na ay ma-in nakaholat ya ngalan ya maldeg ya labay totolen. Ombayri ya nakaholat: “Hay malhay ya siyodad nin Babilonya ay kowinta nanay nin ampangibatan nin kaganawan pamakilalaki boy kaganawan klasin ka-alayan boy karemekan ya anggaw-en nin tawtawo ha babon lotà.”
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 Nakit ko ya habaytoy babayi ay lahing ha dayà nin pinatipati ya tawtawo nin Diyos, hatoy pinati nin banà ha pamapteg nin pantotompel la koni Pangino-on Hisos.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 Piro hinalità kongko nin hatoy anghil, “Antà ampag-ispanta ka?” wana. “Ipalinaw ko komo ya kahologan nin hatoy babayi boy hatoy anhakyan nay kapapalimoy ayop ya pitoy olo boy mapò ya hongay.
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 Hatoy kapapalimoy ayop ya nakit mo ay anti pon ha babon lotà biha na-alih. Piro lomwah yan oman nin ma-ibat ha dogal ya ayin anggay kalale-an. Panlomwah na ay mipalako ya ha impirno ya kaparosawan. Hay tawtawo ha babon lotà ay mipag-ispanta ha makit la baytoy kapapalimoy ayop, ta anti pon bayto ha babon lotà biha ya na-alih piro lomwah yan oman. Ha libroy pinangiholatan ngawngalan nin tawtawoy binyan biyay ya ayin anggawan, hatoy hinolat ana pa-ibat et hin biha pinalsa ya babon lotà, hay ngawngalan nin habaytoy tawtawoy mipag-ispanta ay ahè nakaholat ha libroy habayto.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 “Ayin maka-intindi nin kahologan nin habayti no ayin yan karonongan boy pangingintindi. Hay labay totolen nin pitoy olo nin hatoy kapapalimoy ayop ay pitoy bakil ya ampikno-an nin hatoy babayi.
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 Hay kahologan et nin hatoy pitoy olo ay pitoy arì. Hay lima bayro ha aw-arì ay nati ana. Hay miha ay kasalokoyan nin ampamo-on. Hay miha ay ahè et nag-ompisan mamo-on boy ampalatngen et. Panlomateng na ay kadodomalì yan bongat nin mamo-on.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 Hatoy kapapalimoy ayop ya anti pon ha babon lotà biha na-alih ay hiya ya ikawaloy arì, piro kalamo ya do ha pitoy arì. Hiya ay mipalako ha impirno ya kaparosawan.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 “Hapa-eg hatoy mapò ya hongay ya nakit mo, hay mapò ya arì ya kahologan nin habayto ay ahè et nag-ompisan mamo-on. Hatoy mapò ya mag-arì kateng hatoy kapapalimoy ayop ay biyan katongkolan mamo-on nin amò bongat ya pana-on.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 Mimihay hangad nin hatoy mapò ya arì. Hay kapangyariyan la boy katongkolan la ay igwà la ha hilong kapangyariyan nin hatoy kapapalimoy ayop.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 Lomaban hila do ha Oybon Topa piro talowen hila nin hatoy Oybon Topa, ta hiyay Pangino-on nin kaganawan ampangino-onen boy Arì ya nin kaganawan ampipag-arì. Kalamo na ha pananalo na ay hatoy tawtawoy iningat na nin para pag-ikon na. Hila ya pinilì na boy hila ay tapat nin anhomonol kona.”
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 Hinalità et kongko nin hatoy anghil, ya wana, “Hatoy nakit moy bawbalah ha dani nin ampikno-an nin hatoy babayi ya pota, hay kahologan nin habayto ay tawtawoy ahè mangakabilang, nawnasyon, boy hari-harì ya halità.
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Hatoy nakit moy kapapalimoy ayop boy hatoy mapò ya hongay ay mag-inakit bayro ha babayi ya pota. Ayowen la kona ya kawkamama-in na ta alihan la yay lo-hok. Alwan bongat nin habayto ya gaw-en la kona, no alwan kona-en lay laman na boy po-olan la ya.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 Pinangyari konla nin Diyos ya ombayro ta impabalay konla nin Diyos ya gaw-en lay kalabayan nin Diyos. Ha ombayro ay mangapimimiha hila nin pag-i-ihip nin hay kapangyariyan la ay igwà la ha hilong kapangyariyan nin hatoy kapapalimoy ayop angga ha mangyari ana baytoy hawhalità nin Diyos.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Hapa-eg hato itaman ya babayi ya nakit mo, hay kahologan nin habayto ay hatoy malhay ya siyodad ya makapangyayari ha aw-arì ha babon lotà.”
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.