Apocalipse 17
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARA
1 Hapa-eg hay miha do ha pitoy anghil ya ma-in gitan mihay yawong ay napakarani kongko ta naghalità, ya wana, “Mako ka bayri ta ipakit ko komo ya kaparosawan nin babayi ya bantog ha kapotawan. Hay kahologan nin habaytoy babayi ay malhay ya siyodad ya anti ha dani nin malakè ya balah.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Hay kawkalalaki na ay aw-arì ha babon lotà. Habaytoy manga-alay ya gawgawà na ay kowinta alak ya impa-inom nan pinanlahing nin tawtawoy ampa-iri ha babon lotà.”
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Hapa-eg ha panggogomawà nin Ispirito nin Diyos ay gintan ako nin hatoy anghil ha powiray dogal. Nakakit ako bayro nin babayi ya nakahakay ha ma-orit ya ayop ya hay nawini ay ma-in nakaholat ya ngawngalan ya pawpanla-et ha Diyos. Hay olo nin habaytoy ayop ay pito boy hay hongay ay mapò.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Hay holot nin habaytoy babayi ya nakahakay bayro ay kolor obi boy ma-orit. Hay aw-alahas ha nawini na ay gawgintò, manga-alagà ya bawbato, boy pawpirlas. Oligtan nay losa ya gintò ya ponò nin kala-etan boy karemekan gawgawà nin pamakilalaki na.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Hay waweng na ay ma-in nakaholat ya ngalan ya maldeg ya labay totolen. Ombayri ya nakaholat: “Hay malhay ya siyodad nin Babilonya ay kowinta nanay nin ampangibatan nin kaganawan pamakilalaki boy kaganawan klasin ka-alayan boy karemekan ya anggaw-en nin tawtawo ha babon lotà.”
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Nakit ko ya habaytoy babayi ay lahing ha dayà nin pinatipati ya tawtawo nin Diyos, hatoy pinati nin banà ha pamapteg nin pantotompel la koni Pangino-on Hisos.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Piro hinalità kongko nin hatoy anghil, “Antà ampag-ispanta ka?” wana. “Ipalinaw ko komo ya kahologan nin hatoy babayi boy hatoy anhakyan nay kapapalimoy ayop ya pitoy olo boy mapò ya hongay.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Hatoy kapapalimoy ayop ya nakit mo ay anti pon ha babon lotà biha na-alih. Piro lomwah yan oman nin ma-ibat ha dogal ya ayin anggay kalale-an. Panlomwah na ay mipalako ya ha impirno ya kaparosawan. Hay tawtawo ha babon lotà ay mipag-ispanta ha makit la baytoy kapapalimoy ayop, ta anti pon bayto ha babon lotà biha ya na-alih piro lomwah yan oman. Ha libroy pinangiholatan ngawngalan nin tawtawoy binyan biyay ya ayin anggawan, hatoy hinolat ana pa-ibat et hin biha pinalsa ya babon lotà, hay ngawngalan nin habaytoy tawtawoy mipag-ispanta ay ahè nakaholat ha libroy habayto.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 “Ayin maka-intindi nin kahologan nin habayti no ayin yan karonongan boy pangingintindi. Hay labay totolen nin pitoy olo nin hatoy kapapalimoy ayop ay pitoy bakil ya ampikno-an nin hatoy babayi.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Hay kahologan et nin hatoy pitoy olo ay pitoy arì. Hay lima bayro ha aw-arì ay nati ana. Hay miha ay kasalokoyan nin ampamo-on. Hay miha ay ahè et nag-ompisan mamo-on boy ampalatngen et. Panlomateng na ay kadodomalì yan bongat nin mamo-on.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Hatoy kapapalimoy ayop ya anti pon ha babon lotà biha na-alih ay hiya ya ikawaloy arì, piro kalamo ya do ha pitoy arì. Hiya ay mipalako ha impirno ya kaparosawan.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 “Hapa-eg hatoy mapò ya hongay ya nakit mo, hay mapò ya arì ya kahologan nin habayto ay ahè et nag-ompisan mamo-on. Hatoy mapò ya mag-arì kateng hatoy kapapalimoy ayop ay biyan katongkolan mamo-on nin amò bongat ya pana-on.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Mimihay hangad nin hatoy mapò ya arì. Hay kapangyariyan la boy katongkolan la ay igwà la ha hilong kapangyariyan nin hatoy kapapalimoy ayop.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Lomaban hila do ha Oybon Topa piro talowen hila nin hatoy Oybon Topa, ta hiyay Pangino-on nin kaganawan ampangino-onen boy Arì ya nin kaganawan ampipag-arì. Kalamo na ha pananalo na ay hatoy tawtawoy iningat na nin para pag-ikon na. Hila ya pinilì na boy hila ay tapat nin anhomonol kona.”
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Hinalità et kongko nin hatoy anghil, ya wana, “Hatoy nakit moy bawbalah ha dani nin ampikno-an nin hatoy babayi ya pota, hay kahologan nin habayto ay tawtawoy ahè mangakabilang, nawnasyon, boy hari-harì ya halità.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Hatoy nakit moy kapapalimoy ayop boy hatoy mapò ya hongay ay mag-inakit bayro ha babayi ya pota. Ayowen la kona ya kawkamama-in na ta alihan la yay lo-hok. Alwan bongat nin habayto ya gaw-en la kona, no alwan kona-en lay laman na boy po-olan la ya.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Pinangyari konla nin Diyos ya ombayro ta impabalay konla nin Diyos ya gaw-en lay kalabayan nin Diyos. Ha ombayro ay mangapimimiha hila nin pag-i-ihip nin hay kapangyariyan la ay igwà la ha hilong kapangyariyan nin hatoy kapapalimoy ayop angga ha mangyari ana baytoy hawhalità nin Diyos.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Hapa-eg hato itaman ya babayi ya nakit mo, hay kahologan nin habayto ay hatoy malhay ya siyodad ya makapangyayari ha aw-arì ha babon lotà.”
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.