Apocalipse 13

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hapa-eg do ha dagat ay nakakit akon nilomakat ya kapapalimoy ayop ya ma-in pitoy olo boy ma-in mapò ya hongay. Hay hawhongay na ay ma-in mapò ya korona. Balang olo nin habayto ay nakaholat ya ngalan ya panla-et ha Diyos.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Habaytoy ayop ya nakit ko ay emen tigri. Hay bawbitih na ay emen bitin oso boy hay bebey na ay emen bebey liyon. Hapa-eg hay ginawà nin hatoy dragon, hay powirsa na boy katongkolan nan mamo-on boy kapangyariyan nan manohitos ay inggawà na do ha ayop ya kapapalimo.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Nakit ko ya bilang nati ya miha ha aw-olo nin habaytoy ayop ta ma-in hogat ya ikamati, piro hinomampat baytoy hogat. Kaganawan tawo ha babon lotà ay nag-ispanta bayro ha ayop ya kapapalimo boy hinomonol hila kona.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Hatoy dragon ay hinambawan nin tawtawo banà ha pambi nan kapangyariyan do ha kapapalimoy ayop; hinomamba hila et do ha kapapalimoy ayop, ya wanla, “Ma-in warì makara-eg bayri ha kapapalimoy ayop? Ma-in warì makalaban kona?”
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Habaytoy kapapalimoy ayop ya ampaghambog boy ampaghalità nin kala-etan ya kontra ha Diyos ay ahè ampangnowen nin Diyos, ta pinayagan nin Diyos ya habaytoy ayop ay mamo-on ha lo-ob nin apatapò boy loway bowan.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Kala-etan ya anhalita-en na ya tongkol ha Diyos, boy ha ngalan nin Diyos, kateng ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos, boy ha kaganawan ampa-iri bayro.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Habaytoy kapapalimoy ayop ay pinayagan nin mangalaban nin nag-in tawtawo nin Diyos boy pinayagan ya et nin talowen na hila. Binyan ya et katongkolan nin mamo-on ha balang lahì, balang lipì, balang klasi nin halità, boy ha balang nasyon.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Kaganawan tawoy ampa-iri ha babon lotà ay anhomamba kona, hatoy tawtawo ya hay ngawngalan ay ahè nakaholat ha libro ya an-ingaten libro nin biyay ya pinangiholatan ngawngalan nin tawtawoy binyan biyay ya ayin anggawan. Habaytoy ngawngalan ya anti bayro ha libro ay nakaholat ana pa-ibat hin ahè et pinalsa ya kaganawan. Hay ma-in ikon nin habaytoy libro ay hatoy Oybon Topa ya pinati.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 “Hay ka-ilangan moyo ay manlengè mahampat nin habayti ya anhalita-en ko.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Hay tawoy pipirisowen ay talagan mapiriso. Hay tawoy namatin nanggamit hondang ay mati itaman ha hondang. Ha ombayro, makit ya pagte-eh ha kadya-dya-an boy pantotompel nin nag-in tawtawo nin Diyos.”
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Hapa-eg, nakakit akoyna et nin kanayon ya kapapalimoy ayop ya nilomwah ya na-ibat ha lalè lotà. Loway hongay na ya emen hongay nin oybon topa. Hay pag-ilgo na ay emen ha pag-i-ilgo nin dragon.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Kaganawan kapangyariyan nin hatoy primiron ayop ya kapapalimo ay hiyay ampangigosar. Hay tawtawo ha babon lotà ay ampiliten nan homamba do ha primiron kapapalimoy ayop ya ma-in hogat ya ikamati dayi nin miha ha aw-olo nin habayto, piro hinomampat.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Habayti ya ikalwan kapapalimoy ayop ay ampakagawà nin masyadoy pawpapag-ispantawan. Nakapi-aypà yan apoy ya nangibat ha langit. Habaytoy apoy ya in-aypà na ha lotà ay nakit nin tawtawo.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Banà ha pawpapag-ispantawan ya impayag kona nin gaw-en na ya nakit nin hatoy primiron kapapalimoy ayop ay naloko nay kaganawan tawo ha babon lotà. Hapa-eg, immanda na ha tawtawo ya manggawà hila nin hambawan lay ribolto nin hatoy primiron kapapalimoy ayop ya nahogatan nin tinabtab hondang piro nabiyay.
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Habayti ya ikalwan kapapalimoy ayop ay pinayagan nin makab-in inawawen do ha ribolto nin hatoy primiron kapapalimoy ayop. Banà bayro, hay ribolto nin hatoy primiron ayop ay ampakapaghalità boy ampangipapati nin hinoman ya ahè homamba ha riboltoy habayto.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Hapa-eg, habayti ya ikalwan kapapalimoy ayop ay pinilit na ya hay kaganawan tawo mag-in manga-aypà boy mangatag-ay ya pagkatawo, mangayaman boy manga-irap, tawtawoy mangalayà boy aw-alilà ay markawan ha wanan gamet o no ahè man ay ha waweng.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Hinoman ya ahè napamarka nin ngalan o nomiro nin ngalan nin hatoy primiron kapapalimoy ayop ay ahè ma-arì manaliw ni maglakò.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Hay ma-in karonongan ya nangibat ha Diyos ay maka-intindi nin labay totolen nin nomiro nin hatoy kapapalimoy ayop ta habayto ay nomiro nin tawo. Hay nomiro ay anem gato boy anemapò boy anem.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.