Apocalipse 12

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hapa-eg hay hinomonoy pangyayari ay nagkama-in nin masyadoy papag-ispantawan ha langit. Bayro ay ma-in mihay babayi ya hay holot na ay allo boy nakatokloh ya ha bowan. Hay olo na ay ma-in korona ya labinloway bito-en.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Hiya ay naboktot ya lolomwaynay anak na; kayà ampangaleng-eng ya ha kakhitan nin manganak.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Hapa-eg bayro et ha langit ay ma-in nilomwah ya kanayon ya papag-ispantawan. Ma-in pagkaholay ayop ya emen bo-aya. Habayto ya an-ingaten dragon. Hay kolor na ay ma-orit; ma-in yan pitoy olo boy mapò ya hongay. Habaytoy aw-olo na ay ma-in pitoy korona.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Hay ikoy na ay pinangalehkeh na nin kakatlon parti nin bawbito-en ha langit ta imbahiba na ha lotà. Hin nayarì, hatoy dragon ay nakon nireng ha dani nin hatoy babayi ya maraninan manganak emen panlomwah nin anak na ay i-amon nin hatoy dragon.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Hapa-eg, nanganak baytoy babayi nin lalaki. Antimano, habaytoy anak ay kinwa ta gintan ha trono nin Diyos ha katatag-ayan. Hiya ya mamo-on ha kaganawan boy ayin makatalo kona.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Hato itaman ya babayi ay nowayon nagpalako ha powiray dogal ya inhandà nin Diyos nin para kona, ta bayro yaasiwa-en nin lo-ob malibo boy lowanggato boy anemapò (1,260) ya allo.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Hapa-eg ha langit ay nagkama-in labanan. Hay po-on nin aw-anghil ya hi Migil kateng kawkalamowan na ya kapara nan anghil nin Diyos ay ampakilaban ha dragon ya malhay ya ayop kateng ha kawkalamowan nin habaytoy dragon.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Piro natalo ya dragon kateng kawkalamowan na. Hila ay agana pinayagan nin pa-iri bayro ha langit.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Hay pinangitaponan nin hatoy dragon boy kawkalamowan na ay ha babon lotà. Habayto ya dragon ay hiya simpri bayto ya mato-an otan ya manloloko nin kaganawan tawo. Hiya ay ayin kanayon no alwan hi Satanas ya Dyablo. Hiya kateng aw-anghil na ay bayro ha babon lotà intapon.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Hapa-eg, nakalengè akon pagkahokaw bosis ya ampangibat ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos ya hay pagkahalità ay ombayri:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Habayti ya mapamingga ay tinalo nin pawpatel banà ha pantolò dayà nin hatoy Oybon Topa ya pinati boy banà ha pamapteg la nin Halità nin Diyos. Hay biyay la ay agla iningaw-enan maski mati hila.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Kayà kaganawan anti ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos ay magtowà. Piro hikawoy anti ha babon lotà boy ha dagat ay magdya-dyà nin masyado, ta hi Satanas ay inomaypà ana bahen komoyo. Masyadoynay pahang na ta tandà nay tampol yaynan ma-lihan nin kapangyariyan banà ha gawgawà nay mangala-et.”
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Hin na-asikaso nin hatoy dragon ya intapon yayna ha lotà ay kinalimot na baytoy babayi ya nanganak nin lalaki.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Piro hatoy babayi ay binyan loway malhay ya pakpak ya emen pakpak nin agila emen ya makalpad nin mako ha powiray dogal. Bayro ya asiwa-en nin lo-ob tatloy ta-on boy kagitnà ta bayro ay agya mapangno nin hatoy otan ya ayin kanayon no alwan hatoy an-ingaten dragon.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Hapa-eg hay ginawà nin hatoy otan ay binogahan nan lanom baytoy babayi. Hay imbogah nay lanom ya emen balah ya ma-agoh ay pangi-anol na nin habaytoy babayi.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Piro nagpakah ya lotà nin nanambay do ha babayi; hatoy lanom ya emen balah ya imbogah nin habaytoy dragon ay nakamihan nin nan-agoh do ha nagpakah ya lotà.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Hapa-eg hatoy dragon ay namahang do ha babayi. Kayà nog-alih ya ta lakwen nan labanan ya kanayon ya aw-inalalak nin hatoy babayi. Hila bayto ay hatoy anhomonol ha pawpanogò nin Diyos boy tapat ha intorò niPangino-on Hisos.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Habaytoy dragon ay nireng ha ambay dagat.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.