2 Coríntios 2
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NTLH
1 Nagdisisyon ako ha sarili ko nin pamako ko bahen ay agkoyna omanen pakakhitan ya nakem moyo;
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 ta no mabiyan katawo nin ikalelè moyo ay ayin anan mamaliga kongko, ta maliga kon bongat no maliga kawo.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Kayà biha ko nako bahen ay pinagtanan katawo pon nin holat emen agmoyo ko mabiyan nin ikalelè ko ta hikawo ya dapat mamaliga kongko. Ampinto-o ko ya no maliga ko, hikawoy kaganawan ay maliga itaman.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Ha panolat ko komoyo nin habayto ay alwan a-amò ya lowà koy nantolò, ta masyado kon angkalelè boy angkagoloy ihip ko. Inholat ko bayto komoyo, alwan banà ta labay kon pakakhitan ya nakem moyo, no alwan labay kon ipatandà komoyo ya masyadoy panlalabi ko komoyo.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Hapa-eg hatoy tawoy nanggawà nin kasalanan ya nakab-in kalele-an ay alwan bongat nin hiko ya pinakakhitan nay nakem nin palele-en no alwan kateng hikawo. Alwan sobra baytoy hinalità ko ya kateng hikawoy lomelè ta hay labay kon totolen ay maski hino komoyon kaganawan.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Sapat anay pamarosa moyo kona ya halos kaganawan moyo ya ma-in kagagaw-an.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Hapa-eg ay patawaren moyo ya boy hahaliwawen emen agya mapatalo nin masyadoy kalele-an na.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 An-ipaki-ilgo ko komoyo ya ipakit moyo ya panlalabi moyo kona.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Hay bara-nan nin panolat ko komoyo nin habayto ay emen katawo mahobokan no anhonolen moyo ko ha kaganawan bagay.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Hinoman ya tawoy patawaren moyo ay patawaren ko itaman. Hay pinatawad ko no ma-in man, ha arapan ni Pangino-on Hisokristo ay pinatawad ko alang-alang komoyo.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Mamatawad tamo emen agtamo maloko ni Satanas, ta tandà tamoy kagalingan na nin manaktika.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Hin ni-abot ako ha siyodad nin Trowas nin mangi-aral Mahampat ya Balità ya tongkol koni Pangino-on Hisokristo ay nakit ko ya habaytoy dogal ay inhandà nin Pangino-on nin pangi-aralan ko.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Piro agko mapalagay ta agko nakit bayro hi Titò ya patel tamo ya pakaleng-an kon balità ya tongkol komoyo. Kayà napatawo ko konla nin mako ha probinsyan Masidonya.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Ampasalamat ako ha Diyos, ta banà ha pamakilamo ko koni Pangino-on Hisokristo, hay Diyos ay ampambi kongko nin pananalo ha maski anya ya angkaranasan ko. Hitamo ya anggamiten nin Diyos emen hay pagkatandà ya tongkol koni Pangino-on Hisokristo ay ma-ibalità ha kaganawan dogal. Ha ombayri, hitamo ay bilang ha bangoh ya anhomngaw.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Hitamo ya ampipantompel ha Diyos ay bilang ha bangoh ya ampakapakonsowilo ha Diyos ta an-ipatandà tamo ya tongkol koni Pangino-on Hisokristo. Ha tawtawoy antoro-an tamo ay ma-in ongno ya ampikalibri. Piro hay kanayon ya ayin kalibriyan ay mipalako ha kaparosawan.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Do ha ahè ampipantompel, hay an-itorò tamo ay bilang bawò ya ampambin kamatyan ya ayin anggawan. Piro do ha mikalibri, habayti ya an-itorò tamo ay bilang bangoh ya ampambin biyay ya ayin anggawan. Ma-in warì makakayan gomawà nin ombayri ha anggaw-en tamo?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Banà ta inhogò kayi nin Diyos nin magsirbi koni Pangino-on Hisokristo ay tandà nin Diyos ya tapat kayin ampangi-aral nin Halità na. Alwa kayin mapagkakanwarì nin bilang ha kanayon ya hay bara-nan nin pangi-aral la ay emen hila makakwa nin kowalta.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.