2 Coríntios 11
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs VC
1 Dispinsawen moyo ko no ha pag-i-ilgo ko komoyo hapa-eg ay emen akon tangah ya ampagmapori.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 An-i-imon katawo nin bilang pangi-imon komoyo nin Diyos no anhomonol kawo ha alwan peteg diyos. Hay ka-alimbawa-an moyo ay bilang ha mihay malinis ya dalaga ya impakisondò kon ipakikahal ha mihay lalaki. Habayti ya pinangipakisondo-an ko komoyo ay hi Pangino-on Hisokristo.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Piro angkahlak ako ta maka mangyari komoyo ya nangyari koni Iba ya naloko ni Satanas ya nagmalin otan hin tinoksò na hi Iba. Maka ma-alih ya katapatan moyo boy katibolosan nakem moyo nin manlabi koni Pangino-on Hisokristo;
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 ta maparah kawon papinto-owen no ma-in ampangi-aral komoyo nin kahalako ha tinanggap moyo ya an-i-aral nawen ya ayin kanayon no alwan hi Apo Hisos. Ampananggap kawo et nin ispirito ya kahalako ha tinanggap moyoy Ispirito nin Diyos, boy kahalako ha tinanggap moyo ya Mahampat ya Balità.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Ha palagay ko ay alwa kon dihado bayri ha ampipaggalinggaling ya hawhogò kanwarì.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Ma-arì alwa kon magaling ha paghahalità, piro agko itaman ampagkakolang ha tinandà. Ha kaganawan paraan ay an-ipakit ko komoyo ya hay an-itorò ko ay peteg.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Malì warì ya in-aypà koy sarili ko emen kawo omasinso hin in-aral ko komoyo ya Mahampat ya Balità ya agkatawo pinangwanan nin opà?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Emen kon ampanakawan ya kanayon ya gawgropon mangama-in katetpel ha Pangino-on banà ha pananggap ko nin an-igwà lay panganga-ilangan ko emen katawo mapagsirbiyan.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Hin nagkakolang ako ha panganga-ilangan hin anti ko bahen komoyo ay agko nakabyat ha maski hino komoyo, ta hay panganga-ilangan ko ay inggawà kongko nin pawpatel ya taga probinsyan Masidonya. Pa-ibat hin hato ay an-atapan kon makabyat komoyo ha maski anya, boy ombahen ya patoloy kon gaw-en.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Ha tambay kongko ni Pangino-on Hisokristo ay kaptegan bayti ya halita-en ko komoyo ya maski ayri ko makon dogal ha probinsyan Akaya ay agko itegen ya pagmalhay ko nin ahè mananggap nin panganga-ilangan ko ya ma-ibat komoyo.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Antà ombayri ya hinalità ko? Agkatawo nayì anlabiyen? Alwan ombayro ta tandà nin Diyos no pangno katawo anlabiyen.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Piro isigi kon gaw-en baytoy ahè mananggap nin ma-ibat komoyo emen ahè magkama-in bara-nan nin magmalhay baytoy ampangibabalità nin hay pagsisirbi la ay bilang ha pagsisirbi ko.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Hila ay alwan peteg hawhogò, no alwan ampanloko hilan bongat boy ampagkakanwarì nin hila ay hawhogò ni Pangino-on Hisokristo.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Habayti ay alwan dapat pag-ispantawan ta mismon hi Satanas ay ampagkakanwarì nin hiya ay mahampat ya anghil ya ma-in kahawangan.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Kayà alwan kapapa-ispanta no hay mawmagsisirbi kona ay magkakanwarì itaman manggawà nin kahampatan. Lano ay tanggapen lay nararapat ha gawgawà la.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Anhalita-en kon oman komoyo ya agmoyo ihipen nin hiko ay tangah. Ombayro man, no ombayro ya palagay moyo kongko ay aminen koyna emen ako makapaghambog nin amò.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Habayti ya pagmapori ko ay alwan manda nin Pangino-on, no alwan ampagmapori ko nin bilang ha pagmapori nin mihay tangah.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Banà ta malakè ya tawoy ampangipagmapori nin nikagawà la ay ombayro itaman ya gaw-en ko.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ha pagmamaronong moyo ay angkonsintiyen moyon mipaghambog ba-in ya tawtangah!
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Angkonsintiyen moyo maski ampag-alilà la kawo, kowen lay kamama-in moyo, lokowen la kawo, yamo-yamo-en, boy maski tampalen la kawo ay ayin kowinta komoyo.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Kapapareng-ey ya anhalita-en la ya makapey ako. Piro talagan agko makayan gaw-en ba-in ya anggaw-en lay alwan tamà.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 An-ipagmalhay la nayì ya hila ay Hodiyo? Hiko man ay Hodiyo. Anhalita-en la nayì ya hila ay Israylita? Hiko man ay Israylita. Anhalita-en la nayì ya hila ay inalalak ni Abraham? Hiko man ay inalalak ni Abraham.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Anhalita-en la nayì ya hila ay magsisirbi ni Pangino-on Hisokristo? Mas mahampat akoy magsisirbi kisa hila. Bilang akon lokoloko ya ampangipagmalhay nin sarili. Piro mas akon ampagpagal nin gomawà kisa hila. Ongnoy bisis akon napiriso, malakè ya bisis nin binarog, boy mabetbet akon angka-ampoling mati.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Limay bisis akoynan nananam nin tatlompò boy siyam ya barog. Hay namarog kongko ay Hawhodiyo.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Tatloy bisis akon pinahpah boy minghan akon binato. Tatloy bisis kon naranasan nin nilomdeg ya barkoy anhakyan ko, boy minghan ay managayabi boy managa-allo kon nabalbal ha dagat.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Ha pantomalà kon mangaral ay mabetbet akon ampamiligro ta angkalanaban ako boy anharangen ako nin tawtolisan. Hiko ay labay disgrasyawen nin kawkapariho kon Hodiyo boy alwan Hawhodiyo. Ampamiligro ko simpri ha sawsiyodad, ha powiray dawdogal, boy ha panlolomipay ha dagat, kateng ha ampipagkakanwarì nin hila ay patel ha Pangino-on.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Naranasan ko et ya pomagal nin banà ha sobray trabaho boy mabetbet mapoyat; nagkakolang ako ha pamamangan; kayà nabitlan ako boy na-angan; nalay-ep ako ta kolang ako ha doloy panlay-ep boy ayin akon pa-ihilongan.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Bokod bayro ay allo-allo kon angkagolon mamanemtem nin kaganawan gropon mangama-in katetpel ha Pangino-on ta an-imalasakit ko hila.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 No ma-in angkomapey ay andamayan kon tambayan. No ma-in napatoksò ay antanamen ko.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 No ka-ilangan akon magmapori ay ipagmapori koy kakapeyan ko.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Diyos ya Tatay ni Pangino-on Hisos ya magtandà nin agko ampagbongkok. Poriyen ya anggan makakanoman.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Hin anti ko ha siyodad nin Damasko, hay ampagdanan lomo-ob ha siyodad ay impabantayan nin gobirnador ha hawhondalò na ta an-iparakep na ko. Habaytoy gobirnador ay sakop ni Arì Aritas.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Piro napa-ipalaman ako ha tiklis, ta ha abri nin padir ha bandan tag-ay ay bayro ko imparaan nin intohtoh ha kagmang; kayà nakapaglayas ako.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.