2 Coríntios 11

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dispinsawen moyo ko no ha pag-i-ilgo ko komoyo hapa-eg ay emen akon tangah ya ampagmapori.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 An-i-imon katawo nin bilang pangi-imon komoyo nin Diyos no anhomonol kawo ha alwan peteg diyos. Hay ka-alimbawa-an moyo ay bilang ha mihay malinis ya dalaga ya impakisondò kon ipakikahal ha mihay lalaki. Habayti ya pinangipakisondo-an ko komoyo ay hi Pangino-on Hisokristo.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Piro angkahlak ako ta maka mangyari komoyo ya nangyari koni Iba ya naloko ni Satanas ya nagmalin otan hin tinoksò na hi Iba. Maka ma-alih ya katapatan moyo boy katibolosan nakem moyo nin manlabi koni Pangino-on Hisokristo;
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 ta maparah kawon papinto-owen no ma-in ampangi-aral komoyo nin kahalako ha tinanggap moyo ya an-i-aral nawen ya ayin kanayon no alwan hi Apo Hisos. Ampananggap kawo et nin ispirito ya kahalako ha tinanggap moyoy Ispirito nin Diyos, boy kahalako ha tinanggap moyo ya Mahampat ya Balità.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Ha palagay ko ay alwa kon dihado bayri ha ampipaggalinggaling ya hawhogò kanwarì.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Ma-arì alwa kon magaling ha paghahalità, piro agko itaman ampagkakolang ha tinandà. Ha kaganawan paraan ay an-ipakit ko komoyo ya hay an-itorò ko ay peteg.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Malì warì ya in-aypà koy sarili ko emen kawo omasinso hin in-aral ko komoyo ya Mahampat ya Balità ya agkatawo pinangwanan nin opà?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Emen kon ampanakawan ya kanayon ya gawgropon mangama-in katetpel ha Pangino-on banà ha pananggap ko nin an-igwà lay panganga-ilangan ko emen katawo mapagsirbiyan.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Hin nagkakolang ako ha panganga-ilangan hin anti ko bahen komoyo ay agko nakabyat ha maski hino komoyo, ta hay panganga-ilangan ko ay inggawà kongko nin pawpatel ya taga probinsyan Masidonya. Pa-ibat hin hato ay an-atapan kon makabyat komoyo ha maski anya, boy ombahen ya patoloy kon gaw-en.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Ha tambay kongko ni Pangino-on Hisokristo ay kaptegan bayti ya halita-en ko komoyo ya maski ayri ko makon dogal ha probinsyan Akaya ay agko itegen ya pagmalhay ko nin ahè mananggap nin panganga-ilangan ko ya ma-ibat komoyo.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Antà ombayri ya hinalità ko? Agkatawo nayì anlabiyen? Alwan ombayro ta tandà nin Diyos no pangno katawo anlabiyen.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Piro isigi kon gaw-en baytoy ahè mananggap nin ma-ibat komoyo emen ahè magkama-in bara-nan nin magmalhay baytoy ampangibabalità nin hay pagsisirbi la ay bilang ha pagsisirbi ko.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Hila ay alwan peteg hawhogò, no alwan ampanloko hilan bongat boy ampagkakanwarì nin hila ay hawhogò ni Pangino-on Hisokristo.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Habayti ay alwan dapat pag-ispantawan ta mismon hi Satanas ay ampagkakanwarì nin hiya ay mahampat ya anghil ya ma-in kahawangan.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Kayà alwan kapapa-ispanta no hay mawmagsisirbi kona ay magkakanwarì itaman manggawà nin kahampatan. Lano ay tanggapen lay nararapat ha gawgawà la.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Anhalita-en kon oman komoyo ya agmoyo ihipen nin hiko ay tangah. Ombayro man, no ombayro ya palagay moyo kongko ay aminen koyna emen ako makapaghambog nin amò.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Habayti ya pagmapori ko ay alwan manda nin Pangino-on, no alwan ampagmapori ko nin bilang ha pagmapori nin mihay tangah.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Banà ta malakè ya tawoy ampangipagmapori nin nikagawà la ay ombayro itaman ya gaw-en ko.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ha pagmamaronong moyo ay angkonsintiyen moyon mipaghambog ba-in ya tawtangah!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Angkonsintiyen moyo maski ampag-alilà la kawo, kowen lay kamama-in moyo, lokowen la kawo, yamo-yamo-en, boy maski tampalen la kawo ay ayin kowinta komoyo.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Kapapareng-ey ya anhalita-en la ya makapey ako. Piro talagan agko makayan gaw-en ba-in ya anggaw-en lay alwan tamà.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 An-ipagmalhay la nayì ya hila ay Hodiyo? Hiko man ay Hodiyo. Anhalita-en la nayì ya hila ay Israylita? Hiko man ay Israylita. Anhalita-en la nayì ya hila ay inalalak ni Abraham? Hiko man ay inalalak ni Abraham.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Anhalita-en la nayì ya hila ay magsisirbi ni Pangino-on Hisokristo? Mas mahampat akoy magsisirbi kisa hila. Bilang akon lokoloko ya ampangipagmalhay nin sarili. Piro mas akon ampagpagal nin gomawà kisa hila. Ongnoy bisis akon napiriso, malakè ya bisis nin binarog, boy mabetbet akon angka-ampoling mati.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Limay bisis akoynan nananam nin tatlompò boy siyam ya barog. Hay namarog kongko ay Hawhodiyo.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Tatloy bisis akon pinahpah boy minghan akon binato. Tatloy bisis kon naranasan nin nilomdeg ya barkoy anhakyan ko, boy minghan ay managayabi boy managa-allo kon nabalbal ha dagat.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Ha pantomalà kon mangaral ay mabetbet akon ampamiligro ta angkalanaban ako boy anharangen ako nin tawtolisan. Hiko ay labay disgrasyawen nin kawkapariho kon Hodiyo boy alwan Hawhodiyo. Ampamiligro ko simpri ha sawsiyodad, ha powiray dawdogal, boy ha panlolomipay ha dagat, kateng ha ampipagkakanwarì nin hila ay patel ha Pangino-on.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Naranasan ko et ya pomagal nin banà ha sobray trabaho boy mabetbet mapoyat; nagkakolang ako ha pamamangan; kayà nabitlan ako boy na-angan; nalay-ep ako ta kolang ako ha doloy panlay-ep boy ayin akon pa-ihilongan.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Bokod bayro ay allo-allo kon angkagolon mamanemtem nin kaganawan gropon mangama-in katetpel ha Pangino-on ta an-imalasakit ko hila.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 No ma-in angkomapey ay andamayan kon tambayan. No ma-in napatoksò ay antanamen ko.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 No ka-ilangan akon magmapori ay ipagmapori koy kakapeyan ko.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Diyos ya Tatay ni Pangino-on Hisos ya magtandà nin agko ampagbongkok. Poriyen ya anggan makakanoman.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Hin anti ko ha siyodad nin Damasko, hay ampagdanan lomo-ob ha siyodad ay impabantayan nin gobirnador ha hawhondalò na ta an-iparakep na ko. Habaytoy gobirnador ay sakop ni Arì Aritas.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Piro napa-ipalaman ako ha tiklis, ta ha abri nin padir ha bandan tag-ay ay bayro ko imparaan nin intohtoh ha kagmang; kayà nakapaglayas ako.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.