1 Coríntios 9
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs VC
1 Warì hiko ay alwan malayà? Warì hiko ay alwan hogò nin Pangino-on? Warì agko nakit hi Pangino-on tamon Hisos? Warì alwan hikawoy bonga nin pagsisirbi ko kona?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Maski ahè balayen nin kanayon ya hiko ay hogò nin Pangino-on ay angkasigoro ko ya balayen moyo nin hiko ay hogò, ta hikawo ya kaptegan nin hiko ay hogò nin Pangino-on.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Habayti ya itobay ko ha ampipamintas kongko.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Warì ayin kayin karapatan nin hay pamamangan nawen ay igwà konnawen nin antoro-an nawen?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 No ma-in akon ahawa ya antompel ha Pangino-on, ayin ako warì karapatan nin mantan kona ha maski ayri nin bilang ha anggaw-en ni Pidro, boy kanayon ya hawhogò nin Pangino-on, kateng pawpatel ni Pangino-on Hisos?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Warì hikayin bongat ni Birnabi ya ayin karapatan nin ahè magtrabaho nin para ikabiyay nawen?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Warì hay hondalò ay ka-ilangan et magkama-in kanayon ya kapanikapan para ha sarili nan kagastosan? Warì ma-in tawo ya no nananem yan obas ay agna matawayan ya bonga nin hatoy intanem na? Warì ma-in pastol ya ampangalagà nin aw-ayop ya ahè maka-inom nin gatas nin habaytoy an-alaga-an na?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Hay anhalita-en ko ay agko an-ibasi ha anhalita-en bongat nin tawtawo, ta habayti ay anti itaman ha kawkapanogo-an nin Diyos.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Ha kawkapanogo-an ya hinolat ni Moysis ay ma-in ombayri ya pagkahalità: “Agmo bosalan ya bakà mintras an-ipagi-ek.” Warì bawbakà bongat ya an-asiwa-en nin Diyos?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Alwa. In-alimbawà na kayi bayro ta hay ampangararo boy ampanggi-ek ay an-omasan ma-in atag ha alawah.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Hikayi ay kowinta ampangitanem komoyo nin Halità nin Diyos. Kayà makabyat warì komoyo no hay kabiyayen nawen ay ma-ibat komoyo?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 No ma-in karapatan ya kanayon ya manonorò komoyo nin omasa ha an-igwà moyo ay lalò kayin ma-in karapatan.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Warì agmoyo tandà ya hay ampagsirbi ha bali nin Diyos ay ampananggap nin pamamangan ya ampangibat bayro ha bali nin Diyos? Warì agmoyo simpri tandà ya hay ampipanambay para ha altar ya ampamo-olan nin aw-ayop ya pinati nin para ha Diyos ay ma-in hilan atag ya karni nin habaytoy aw-ayop ya pinati?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Ombayro itaman, impanogò nin Pangino-on ya hay ampipangi-aral nin Mahampat ya Balità ay mananggap nin pawpanganga-ilangan la nin banà ha pangi-aral la nin Mahampat ya Balità.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Piro maski anyay karapatan ko ay agko ginamit nin mananggap tambay ya ma-ibat komoyo. Agkatawo simpri anholatan hapa-eg para makikwa komoyo nin tambay. Mahampat et ya mati kon bitil kisan ma-alih ya karapatan kon magmalhay nin ahè makikwa nin tambay komoyo.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Ayin akon bara-nan mangipagmalhay nin pangi-aral ko nin Mahampat ya Balità ta obligasyon kon i-aral bayti. Ka-i-ingaloy mangyari kongko no agko i-aral ya Mahampat ya Balità ya tongkol koni Pangino-on Hisos.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 No bolontad nin nakem ko ya pangi-aral ko ay ma-arì akon omasan mananggap nin primyo. Piro habayti ay obligasyon ko ya impahimalà kongko nin Diyos.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Anya awod ya tanggapen koy primyo? Hay primyo ko ay hay pribilihyo ko nin agko mananggap nin kabayaran ha pangi-aral ko nin Mahampat ya Balità maski ma-in akon karapatan ha ombayro.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Maski ma-in akon kalaya-an gomawà nin balang labay ko, hay sarili ko ay an-itoring kon alilà nin kaganawan emen lalò lomakè ya tompel koni Pangino-on Hisokristo nin banà kongko.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 No anti ko ha Hawhodiyo ay ampakibagay ako konla emen hila magkama-in katetpel koni Pangino-on Hisokristo nin banà simpri kongko. Maski ayin ako ha hilong nin kawkapanogo-an ya hinolat ni Moysis ay kowinta miha ko ha anti ha hilong kapangyariyan nin habayto, ta ampakibagay ako emen hila magkama-in katetpel nin banà kongko.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 No anti ko itaman ha alwan Hawhodiyo ya ahè magtandà nin kawkapanogo-an nin Hawhodiyo ay ampakibagay ako simpri konla emen hila magkama-in itaman katetpel nin banà kongko. Piro ahè ampangahologan nin agko anhonolen ya kawkapanogo-an nin Diyos, ta hiko ay anhomonol ha an-ipanogò ni Pangino-on Hisokristo.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 No kalamo koy mangakapey ya katetpel ay ampakibagayan ko hila ha kakapeyan la emen ko mapakhaw ya pantotompel la koni Pangino-on Hisos. Ha kaganawan bagay boy ha kaganawan tawo ay ampakibagay ako emen ha maski anyay paraan ay magkama-in katetpel ya maski ongno konla nin banà kongko.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Kaganawan nin habayti ay anggaw-en ko emen hay Mahampat ya Balità ay ma-ipatandà ko ha tawtawo boy emen ako makapaki-atag ha kahampatan ya matanggap ko nin banà bayro.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Tandà moyo ya maski malakè ya ampilolombà nin mowayo ay mihan bongat ya makatanggap nin primyo. Ombayro itaman kontamo. Kayà ha pagsisirbi moyo ha Pangino-on ay magsikap kawo emen moyo matanggap ya primyo.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Balang ampipampakilaban ya mawmagdadagaw ay ampipagsanay mandisiplina nin sarili ha kaganawan bagay. Ombayri ya anggaw-en la emen la matanggap ya primyo maski habayto ay ahè maboyot ta tampol mahirà. Piro hay ansikapen tamo ya primyo ay ayin pagkahirà.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Kayà hiko ay kowinta ampowayo nin mako ha sigoradoy ka-anggawan, boy hiko ay kowinta ampamontal nin angkasigoroy tama-an.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ha kaganawan gawà ko ay ampa-irapan koy sarili ko boy andisiplinawan nin ahè gaw-en ya sarili kon kalabayan, ta agko labay ya maka pangayarì kon mangaral ha kanayon ay hiko ya mag-in alwan nararapat.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.