1 Coríntios 9

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Warì hiko ay alwan malayà? Warì hiko ay alwan hogò nin Pangino-on? Warì agko nakit hi Pangino-on tamon Hisos? Warì alwan hikawoy bonga nin pagsisirbi ko kona?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Maski ahè balayen nin kanayon ya hiko ay hogò nin Pangino-on ay angkasigoro ko ya balayen moyo nin hiko ay hogò, ta hikawo ya kaptegan nin hiko ay hogò nin Pangino-on.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Habayti ya itobay ko ha ampipamintas kongko.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Warì ayin kayin karapatan nin hay pamamangan nawen ay igwà konnawen nin antoro-an nawen?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 No ma-in akon ahawa ya antompel ha Pangino-on, ayin ako warì karapatan nin mantan kona ha maski ayri nin bilang ha anggaw-en ni Pidro, boy kanayon ya hawhogò nin Pangino-on, kateng pawpatel ni Pangino-on Hisos?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Warì hikayin bongat ni Birnabi ya ayin karapatan nin ahè magtrabaho nin para ikabiyay nawen?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Warì hay hondalò ay ka-ilangan et magkama-in kanayon ya kapanikapan para ha sarili nan kagastosan? Warì ma-in tawo ya no nananem yan obas ay agna matawayan ya bonga nin hatoy intanem na? Warì ma-in pastol ya ampangalagà nin aw-ayop ya ahè maka-inom nin gatas nin habaytoy an-alaga-an na?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Hay anhalita-en ko ay agko an-ibasi ha anhalita-en bongat nin tawtawo, ta habayti ay anti itaman ha kawkapanogo-an nin Diyos.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Ha kawkapanogo-an ya hinolat ni Moysis ay ma-in ombayri ya pagkahalità: “Agmo bosalan ya bakà mintras an-ipagi-ek.” Warì bawbakà bongat ya an-asiwa-en nin Diyos?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Alwa. In-alimbawà na kayi bayro ta hay ampangararo boy ampanggi-ek ay an-omasan ma-in atag ha alawah.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Hikayi ay kowinta ampangitanem komoyo nin Halità nin Diyos. Kayà makabyat warì komoyo no hay kabiyayen nawen ay ma-ibat komoyo?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 No ma-in karapatan ya kanayon ya manonorò komoyo nin omasa ha an-igwà moyo ay lalò kayin ma-in karapatan.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Warì agmoyo tandà ya hay ampagsirbi ha bali nin Diyos ay ampananggap nin pamamangan ya ampangibat bayro ha bali nin Diyos? Warì agmoyo simpri tandà ya hay ampipanambay para ha altar ya ampamo-olan nin aw-ayop ya pinati nin para ha Diyos ay ma-in hilan atag ya karni nin habaytoy aw-ayop ya pinati?
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Ombayro itaman, impanogò nin Pangino-on ya hay ampipangi-aral nin Mahampat ya Balità ay mananggap nin pawpanganga-ilangan la nin banà ha pangi-aral la nin Mahampat ya Balità.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Piro maski anyay karapatan ko ay agko ginamit nin mananggap tambay ya ma-ibat komoyo. Agkatawo simpri anholatan hapa-eg para makikwa komoyo nin tambay. Mahampat et ya mati kon bitil kisan ma-alih ya karapatan kon magmalhay nin ahè makikwa nin tambay komoyo.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Ayin akon bara-nan mangipagmalhay nin pangi-aral ko nin Mahampat ya Balità ta obligasyon kon i-aral bayti. Ka-i-ingaloy mangyari kongko no agko i-aral ya Mahampat ya Balità ya tongkol koni Pangino-on Hisos.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 No bolontad nin nakem ko ya pangi-aral ko ay ma-arì akon omasan mananggap nin primyo. Piro habayti ay obligasyon ko ya impahimalà kongko nin Diyos.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Anya awod ya tanggapen koy primyo? Hay primyo ko ay hay pribilihyo ko nin agko mananggap nin kabayaran ha pangi-aral ko nin Mahampat ya Balità maski ma-in akon karapatan ha ombayro.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Maski ma-in akon kalaya-an gomawà nin balang labay ko, hay sarili ko ay an-itoring kon alilà nin kaganawan emen lalò lomakè ya tompel koni Pangino-on Hisokristo nin banà kongko.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 No anti ko ha Hawhodiyo ay ampakibagay ako konla emen hila magkama-in katetpel koni Pangino-on Hisokristo nin banà simpri kongko. Maski ayin ako ha hilong nin kawkapanogo-an ya hinolat ni Moysis ay kowinta miha ko ha anti ha hilong kapangyariyan nin habayto, ta ampakibagay ako emen hila magkama-in katetpel nin banà kongko.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 No anti ko itaman ha alwan Hawhodiyo ya ahè magtandà nin kawkapanogo-an nin Hawhodiyo ay ampakibagay ako simpri konla emen hila magkama-in itaman katetpel nin banà kongko. Piro ahè ampangahologan nin agko anhonolen ya kawkapanogo-an nin Diyos, ta hiko ay anhomonol ha an-ipanogò ni Pangino-on Hisokristo.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 No kalamo koy mangakapey ya katetpel ay ampakibagayan ko hila ha kakapeyan la emen ko mapakhaw ya pantotompel la koni Pangino-on Hisos. Ha kaganawan bagay boy ha kaganawan tawo ay ampakibagay ako emen ha maski anyay paraan ay magkama-in katetpel ya maski ongno konla nin banà kongko.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Kaganawan nin habayti ay anggaw-en ko emen hay Mahampat ya Balità ay ma-ipatandà ko ha tawtawo boy emen ako makapaki-atag ha kahampatan ya matanggap ko nin banà bayro.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Tandà moyo ya maski malakè ya ampilolombà nin mowayo ay mihan bongat ya makatanggap nin primyo. Ombayro itaman kontamo. Kayà ha pagsisirbi moyo ha Pangino-on ay magsikap kawo emen moyo matanggap ya primyo.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Balang ampipampakilaban ya mawmagdadagaw ay ampipagsanay mandisiplina nin sarili ha kaganawan bagay. Ombayri ya anggaw-en la emen la matanggap ya primyo maski habayto ay ahè maboyot ta tampol mahirà. Piro hay ansikapen tamo ya primyo ay ayin pagkahirà.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Kayà hiko ay kowinta ampowayo nin mako ha sigoradoy ka-anggawan, boy hiko ay kowinta ampamontal nin angkasigoroy tama-an.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Ha kaganawan gawà ko ay ampa-irapan koy sarili ko boy andisiplinawan nin ahè gaw-en ya sarili kon kalabayan, ta agko labay ya maka pangayarì kon mangaral ha kanayon ay hiko ya mag-in alwan nararapat.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.