1 Coríntios 7

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hapa-eg tongkol do ha pastang ya inholat moyo kongko ay ombayri ya mahalità ko: no agkawo mag-ahawa ay ikahampat moyo.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Piro banà ta bahen ha dogal moyo ay ma-in malakè ya ampipamabayi boy ampipampakilalaki ay mahampat no balang miha komoyo ay magkama-in sarilin ahawa.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Dapat geperan nin lalaki ya obligasyon na ha ahawa na. Ombayro simpri ha babayi.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Hay babayi ya ma-in anan ahawa ay ayin anan karapatan ha sarili nan nawini, ta hay ahawa na ya ma-in anan karapatan kona. Ombayro itaman ha lakaki.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Kayà agkawo pa-agko ha miha ta miha komoyon mita-ahawa anggan agmoyo mapisondo-an nin magkama-in kawon oras nin manalangin. Pangayarì ay gaw-en moyoy karapatan moyo nin pagkahabek ha ahawa, ta maka tokso-en kawo ni Satanas ha agmoyo pagpendan ha sarili moyo.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Habayti ya anhalita-en ko komoyo ay alwan manda: mag-ahawa kawo no labay moyo, piro no agmoyo labay ay anti komoyo.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Labay ko dayi ya balang miha ay ayin ahawa nin bilang kongko. Piro hay Diyos ay alwan pariparihoy kakayawan ya an-igwà ha tawtawo. Hay kanayon ay ambiyan nan kakayawan mag-ahawa; hay kanayon itaman ay ambiyan nan kakayawan nin ahè mag-ahawa.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Hapa-eg, habayti ya halita-en ko konlan ayin ahawa kateng ha bawbawoy babayi: mahampat no manatili kawo nin ayin ahawa nin bilang kongko.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Piro no agmoyo mapendanan ya sarili moyo ay mag-ahawa kawo. Mas mahampat ya mag-ahawa kawo kisa agmoyo mapendanan ya sarili moyon kalabayan.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Piro ha mangama-in ahawa ay ombayri ya an-imanda ko; alwan mismon hiko ya ampangimanda no alwan Pangino-on: hay babayi ya ma-in ahawa ay dapat ahè makihiyay ha ahawa na.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Piro no makihiyay ya ay manatili yan ahè mag-ahawa. No alwa man, makisondò ya ha ahawa na. Hay dapat itaman ha lalaki ay ahè mangihiyay nin ahawa.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Ha kanayon itaman ay ma-in akon halita-en ya ahè nangibat ha Pangino-on no alwan na-ibat ha sarili kon ihip. No hay lalaki ya patel ha Pangino-on ya ma-in ahawa nin ahè antompel ha Pangino-on ay agna ihiyay, basta labay nin babayi nin makilamo et kona.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 No hay babayi itaman ya antompel ana ha Pangino-on ta hay ahawa na ay ahè et antompel ha Pangino-on ay agya makihiyay ha ahawa na no labay et makilamo kona nin hatoy ahawa na.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Banà ha pantotompel nin babayi, hay ahawa na ya ahè antompel ha Pangino-on ay biyan nin Diyos nin kahampatan. Banà itaman ha pantotompel nin lalaki, hay ahawa na ya ahè antompel ha Pangino-on ay biyan nin Diyos nin kahampatan. No ahè mangyari nin ombayri, hay aw-anak la ay mag-in bilang ha aw-anak nin ahè ampipantompel ha Diyos ta ayin mangitorò konla nin tongkol ha Diyos. Piro hapa-eg, hay aw-anak nin ombayroy mawmato-antawo ay ambiyan nin Diyos nin kahampatan.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Piro no hay ahawa ya ahè antompel ha Pangino-on ay labay makihiyay ha ahawa nay antompel ay pa-olayan ya nin hatoy antompel ha Pangino-on. No ombayro ay ayin anan tobayen ya ahaway antompel ha Pangino-on. Hay labay nin Diyos para komoyo ay mapisondò kawo.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Hikay ahawa ya babayi o lalaki ya antompel ha Pangino-on ay agmo tandà no hika ya gamiten nin Pangino-on para hay ahawa mo ay milibri ha kasalanan na.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Balang miha, hay dapat nan ibiyay ay kalabayan nin Pangino-on kompormi ha kapapa-hal hin iningat ya nin Diyos nin makilamo kona. Habayti ay an-iwawali ko ha kaganawan gropon ampipantompel ha Pangino-on.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 No ma-in tawoy napatolì ana pon nin hinomonol ha ka-ogali-an nin Hawhodiyo biha ya iningat nin Diyos ay agyayna magolon mangihip paraan no pangno na ma-ibira baytoy da-an ya alwa yan tolì. Piro no agya et napatolì ay agnayna gaw-en hapa-eg ha iningat ya nin Diyos.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Alwan ma-alagà no hinonol nin tawo o ahè baytoy ka-ogali-an nin Hawhodiyo, no alwan hay pinakama-alagà ay panhohomonol ha an-ipanogò nin Diyos.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Balang tawo ay dapat manatili no pangno ya hin iningat ya nin Diyos nin makilamo kona.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Alilà ka nayì hin iningat ka nin Diyos nin makilamo kona? Ayin bali no alilà ka, piro no ma-in paraan emen ka mag-in malayà ay gaw-en mo.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Hay alilà ya iningat nin Pangino-on nin makilamo kona ay malayà ya tegteg kona nin Pangino-on. Ombayro itaman ha tawoy alwan alilà ya iningat nin Pangino-on. Hiya ay nag-in alilà ya ampagsirbi koni Pangino-on Hisokristo ta ikon na ya.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Ma-alagà ya pinambeh nin Diyos komoyo ta dayà ni Pangino-on Hisos. Alwan tawo ya onawen moyon pagsirbiyan no alwan Pangino-on ya onawen moyon pagsirbiyan.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Pawpatel, anyaman ya kapapa-hal moyo hin iningat kawo nin Diyos ay mag-in kawon kontinto ha ombayro ta hiyay mangi-atap komoyo.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Hapa-eg, do ha pastang moyo ya tongkol ha ahè et nipag-ahawa ay ayin akon an-ipanogò ya nangibat ha Pangino-on, piro biyan katawon sarili kon opinyon ta ha ingangalo nin Pangino-on ay mapahimala-an ako.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Banà ha ka-irapan ya andanasen moyo hapa-eg bahen ay mahampat ha lalaki no manatili yan ayin ahawa.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 No ma-in kan ahawa ay agmo ihiyay ya ahawa mo. No ayin kan ahawa ay agka mag-ahog nin mag-ahawa.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Piro no mag-ahawa ka ay alwan kasalanan, boy no mag-ahawa ya dalaga ay alwan kasalanan. Labay kon bongat nin hikawo ay ahè makaranas nin kadya-dya-an ya bilang ha andanasen nin tawtawoy mangama-in ahawa.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Habayti ya labay kon matanda-an moyo, pawpatel: hay pana-on ay kapan-o-omipek; kayà pa-ibat hapa-eg, hay lawlalaki ya ma-in ahawa ay magsirbi ana koni Pangino-on Hisos nin bilang ha pagsisirbi nin ayin ahawa.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Maski malelè kawo o maliga kawo, maski ma-in kawon kamama-in o ayin ay isigi moyo ya pagsisirbi ha Diyos.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Kaganawan bagay ya ma-in kontamo boy anggaw-en tamo ay ma-in anggawan, ta paran bongat bayri ha babon lotà. Kayà ahè maliwid ha bawbagay ya habayto.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Hay labay ko ay agkawo magkama-in kagolowan nakem nin bilang ha mangama-in ahawa. Hay lalaki ya ayin ahawa ay ampagsikap gomawà para ha Pangino-on emen na mabiyan konsowilo ya Pangino-on.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Piro hay lalaki ya ma-in ahawa ay angkatarka ha bawbagay ya para bayri ha babon lotà ta ansikapen nan pakonsowilowen ya ahawa na.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Kayà hay nakem na ay angkapi-atag. Hay babayi itaman ya ayin ahawa ay ampagsikap nin gomawà para ha Pangino-on. Ansikapen na nin hay nawini na boy nakem na ay ma-ilobos nan isirbi nin ayin kapintasan ha Pangino-on. Piro hay ansikapen nin babayi ya ma-in ahawa ay bawbagay bayri ha babon lotà emen hay ahawa na ay mabiyan nan konsowilo.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Anhalita-en ko bayti komoyo ta ikahampat moyo. Agkatawo an-i-awà nin mag-ahawa, no alwan hay labay ko ay ayin nin maka-abalà komoyo emen mag-in ma-ayos ya pamimiyay moyo ha pagsisirbi ha Pangino-on.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Tongkol itaman ha mikaba-an ya napisondò nin aglayna itoloy ya pagkahal la: no hay lalaki ay ahè makapagpendan ha sarili na para ha kaba-an na, ta masyadoy kalabayan na ay ka-ilangan itoloy lay pagkahal la; alwan kasalanan ya pag-ahawa la.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Piro no leseb ha nakem nin lalaki ya agya mag-ahawa ay mahampat basta agya napilitan bongat.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Ombayro man, mahampat ya mapag-ahawa nay kaba-an na, piro mas mahampat no agyayna mag-ahawa.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Hay babayi ya ma-in ahawa ay kowinta nakahe-el ha ahawa na mintras angkabiyay et ya ahawa na. Piro no nati anay ahawa na ay ma-in yan kalaya-an mag-ahawan oman ha lalaki ya labay na basta kapariho nan antompel ha Pangino-on.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Ha palagay ko ay lalò yan maliga no agya mag-ahawan oman, boy ampinto-o kon habayti ya kalabayan itaman nin Ispirito nin Diyos ya ampangitorò kongko.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.