1 Coríntios 7
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARA
1 Hapa-eg tongkol do ha pastang ya inholat moyo kongko ay ombayri ya mahalità ko: no agkawo mag-ahawa ay ikahampat moyo.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Piro banà ta bahen ha dogal moyo ay ma-in malakè ya ampipamabayi boy ampipampakilalaki ay mahampat no balang miha komoyo ay magkama-in sarilin ahawa.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Dapat geperan nin lalaki ya obligasyon na ha ahawa na. Ombayro simpri ha babayi.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Hay babayi ya ma-in anan ahawa ay ayin anan karapatan ha sarili nan nawini, ta hay ahawa na ya ma-in anan karapatan kona. Ombayro itaman ha lakaki.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Kayà agkawo pa-agko ha miha ta miha komoyon mita-ahawa anggan agmoyo mapisondo-an nin magkama-in kawon oras nin manalangin. Pangayarì ay gaw-en moyoy karapatan moyo nin pagkahabek ha ahawa, ta maka tokso-en kawo ni Satanas ha agmoyo pagpendan ha sarili moyo.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Habayti ya anhalita-en ko komoyo ay alwan manda: mag-ahawa kawo no labay moyo, piro no agmoyo labay ay anti komoyo.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Labay ko dayi ya balang miha ay ayin ahawa nin bilang kongko. Piro hay Diyos ay alwan pariparihoy kakayawan ya an-igwà ha tawtawo. Hay kanayon ay ambiyan nan kakayawan mag-ahawa; hay kanayon itaman ay ambiyan nan kakayawan nin ahè mag-ahawa.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Hapa-eg, habayti ya halita-en ko konlan ayin ahawa kateng ha bawbawoy babayi: mahampat no manatili kawo nin ayin ahawa nin bilang kongko.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Piro no agmoyo mapendanan ya sarili moyo ay mag-ahawa kawo. Mas mahampat ya mag-ahawa kawo kisa agmoyo mapendanan ya sarili moyon kalabayan.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Piro ha mangama-in ahawa ay ombayri ya an-imanda ko; alwan mismon hiko ya ampangimanda no alwan Pangino-on: hay babayi ya ma-in ahawa ay dapat ahè makihiyay ha ahawa na.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Piro no makihiyay ya ay manatili yan ahè mag-ahawa. No alwa man, makisondò ya ha ahawa na. Hay dapat itaman ha lalaki ay ahè mangihiyay nin ahawa.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Ha kanayon itaman ay ma-in akon halita-en ya ahè nangibat ha Pangino-on no alwan na-ibat ha sarili kon ihip. No hay lalaki ya patel ha Pangino-on ya ma-in ahawa nin ahè antompel ha Pangino-on ay agna ihiyay, basta labay nin babayi nin makilamo et kona.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 No hay babayi itaman ya antompel ana ha Pangino-on ta hay ahawa na ay ahè et antompel ha Pangino-on ay agya makihiyay ha ahawa na no labay et makilamo kona nin hatoy ahawa na.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Banà ha pantotompel nin babayi, hay ahawa na ya ahè antompel ha Pangino-on ay biyan nin Diyos nin kahampatan. Banà itaman ha pantotompel nin lalaki, hay ahawa na ya ahè antompel ha Pangino-on ay biyan nin Diyos nin kahampatan. No ahè mangyari nin ombayri, hay aw-anak la ay mag-in bilang ha aw-anak nin ahè ampipantompel ha Diyos ta ayin mangitorò konla nin tongkol ha Diyos. Piro hapa-eg, hay aw-anak nin ombayroy mawmato-antawo ay ambiyan nin Diyos nin kahampatan.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Piro no hay ahawa ya ahè antompel ha Pangino-on ay labay makihiyay ha ahawa nay antompel ay pa-olayan ya nin hatoy antompel ha Pangino-on. No ombayro ay ayin anan tobayen ya ahaway antompel ha Pangino-on. Hay labay nin Diyos para komoyo ay mapisondò kawo.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Hikay ahawa ya babayi o lalaki ya antompel ha Pangino-on ay agmo tandà no hika ya gamiten nin Pangino-on para hay ahawa mo ay milibri ha kasalanan na.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Balang miha, hay dapat nan ibiyay ay kalabayan nin Pangino-on kompormi ha kapapa-hal hin iningat ya nin Diyos nin makilamo kona. Habayti ay an-iwawali ko ha kaganawan gropon ampipantompel ha Pangino-on.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 No ma-in tawoy napatolì ana pon nin hinomonol ha ka-ogali-an nin Hawhodiyo biha ya iningat nin Diyos ay agyayna magolon mangihip paraan no pangno na ma-ibira baytoy da-an ya alwa yan tolì. Piro no agya et napatolì ay agnayna gaw-en hapa-eg ha iningat ya nin Diyos.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Alwan ma-alagà no hinonol nin tawo o ahè baytoy ka-ogali-an nin Hawhodiyo, no alwan hay pinakama-alagà ay panhohomonol ha an-ipanogò nin Diyos.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Balang tawo ay dapat manatili no pangno ya hin iningat ya nin Diyos nin makilamo kona.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Alilà ka nayì hin iningat ka nin Diyos nin makilamo kona? Ayin bali no alilà ka, piro no ma-in paraan emen ka mag-in malayà ay gaw-en mo.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Hay alilà ya iningat nin Pangino-on nin makilamo kona ay malayà ya tegteg kona nin Pangino-on. Ombayro itaman ha tawoy alwan alilà ya iningat nin Pangino-on. Hiya ay nag-in alilà ya ampagsirbi koni Pangino-on Hisokristo ta ikon na ya.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Ma-alagà ya pinambeh nin Diyos komoyo ta dayà ni Pangino-on Hisos. Alwan tawo ya onawen moyon pagsirbiyan no alwan Pangino-on ya onawen moyon pagsirbiyan.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Pawpatel, anyaman ya kapapa-hal moyo hin iningat kawo nin Diyos ay mag-in kawon kontinto ha ombayro ta hiyay mangi-atap komoyo.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Hapa-eg, do ha pastang moyo ya tongkol ha ahè et nipag-ahawa ay ayin akon an-ipanogò ya nangibat ha Pangino-on, piro biyan katawon sarili kon opinyon ta ha ingangalo nin Pangino-on ay mapahimala-an ako.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Banà ha ka-irapan ya andanasen moyo hapa-eg bahen ay mahampat ha lalaki no manatili yan ayin ahawa.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 No ma-in kan ahawa ay agmo ihiyay ya ahawa mo. No ayin kan ahawa ay agka mag-ahog nin mag-ahawa.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Piro no mag-ahawa ka ay alwan kasalanan, boy no mag-ahawa ya dalaga ay alwan kasalanan. Labay kon bongat nin hikawo ay ahè makaranas nin kadya-dya-an ya bilang ha andanasen nin tawtawoy mangama-in ahawa.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Habayti ya labay kon matanda-an moyo, pawpatel: hay pana-on ay kapan-o-omipek; kayà pa-ibat hapa-eg, hay lawlalaki ya ma-in ahawa ay magsirbi ana koni Pangino-on Hisos nin bilang ha pagsisirbi nin ayin ahawa.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Maski malelè kawo o maliga kawo, maski ma-in kawon kamama-in o ayin ay isigi moyo ya pagsisirbi ha Diyos.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Kaganawan bagay ya ma-in kontamo boy anggaw-en tamo ay ma-in anggawan, ta paran bongat bayri ha babon lotà. Kayà ahè maliwid ha bawbagay ya habayto.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Hay labay ko ay agkawo magkama-in kagolowan nakem nin bilang ha mangama-in ahawa. Hay lalaki ya ayin ahawa ay ampagsikap gomawà para ha Pangino-on emen na mabiyan konsowilo ya Pangino-on.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Piro hay lalaki ya ma-in ahawa ay angkatarka ha bawbagay ya para bayri ha babon lotà ta ansikapen nan pakonsowilowen ya ahawa na.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Kayà hay nakem na ay angkapi-atag. Hay babayi itaman ya ayin ahawa ay ampagsikap nin gomawà para ha Pangino-on. Ansikapen na nin hay nawini na boy nakem na ay ma-ilobos nan isirbi nin ayin kapintasan ha Pangino-on. Piro hay ansikapen nin babayi ya ma-in ahawa ay bawbagay bayri ha babon lotà emen hay ahawa na ay mabiyan nan konsowilo.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Anhalita-en ko bayti komoyo ta ikahampat moyo. Agkatawo an-i-awà nin mag-ahawa, no alwan hay labay ko ay ayin nin maka-abalà komoyo emen mag-in ma-ayos ya pamimiyay moyo ha pagsisirbi ha Pangino-on.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Tongkol itaman ha mikaba-an ya napisondò nin aglayna itoloy ya pagkahal la: no hay lalaki ay ahè makapagpendan ha sarili na para ha kaba-an na, ta masyadoy kalabayan na ay ka-ilangan itoloy lay pagkahal la; alwan kasalanan ya pag-ahawa la.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Piro no leseb ha nakem nin lalaki ya agya mag-ahawa ay mahampat basta agya napilitan bongat.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Ombayro man, mahampat ya mapag-ahawa nay kaba-an na, piro mas mahampat no agyayna mag-ahawa.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Hay babayi ya ma-in ahawa ay kowinta nakahe-el ha ahawa na mintras angkabiyay et ya ahawa na. Piro no nati anay ahawa na ay ma-in yan kalaya-an mag-ahawan oman ha lalaki ya labay na basta kapariho nan antompel ha Pangino-on.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ha palagay ko ay lalò yan maliga no agya mag-ahawan oman, boy ampinto-o kon habayti ya kalabayan itaman nin Ispirito nin Diyos ya ampangitorò kongko.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.