1 Coríntios 15
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs VC
1 Hapa-eg, pawpatel, an-ipapanemteman ko komoyo ya Mahampat ya Balità ya tongkol koni Pangino-on Hisokristo ya in-aral ko komoyo. Habayti ya Mahampat ya Balità ay tinanggap moyo boy pinagkapondasyon nin katetpel moyo.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Ampangoligtanan moyo et nayì bayti ya in-aral ko komoyo ya Mahampat ya Balità ya ampakab-i nin kalibriyan? No ahè ay ayin anan alagà komoyo baytoy tineplan moyo.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Hay pinakama-alagà ya aral ya tinanggap ko itaman ay in-aral ko komoyo ya hi Pangino-on Hisokristo ay nati nin para ha kawkasalanan tamo kompormi ha impaholat nin Diyos.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Hiya ay intabon boy hin ikatlon allo ay biniyay yan oman kompormi et ha impaholat nin Diyos.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Hiya ay napakit pon koni Pidro, biha ha kanayon et ya aw-alagad ya kawkalamowan nan an-ingaten Labinlowa.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Hapa-eg, napakit ya simpri ha ma-igit liman gatoy nititipon ya pawpatel ha Pangino-on. Angga hapa-eg pana-on ay angkabiyay et ya kalak-an konla.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Hapa-eg ay napakit yayna et koni Santiyago biha ha kaganawan hogò ya ampititipon hin habayto.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Hin kahoyothoyotan ay napakit ya itaman kongko ha pangyayari ya ahè an-asawan.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ha kaganawan hogò ay hikoyna ya pinaka-oltimo. Alwa kon karapatdapat ingaten hogò ta hay mangama-in katetpel ha Diyos ay pinadya-dya-an ko.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Piro ha kahampatan pangingangalo nin Diyos, hiko ay nag-in hogò nin bilang ombayri hapa-eg boy ahè na-lihan alagà bayti ya kahampatan pangingangalo ya inggawà kongko. Nagpagal ako et nin igit ha hinoman konlan kaganawan, piro habayti ya kakayawan ko ay ahè nangibat ha sarili ko, no alwan ha kahampatan pangingangalo kongko nin Diyos.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Kayà mag-in hiko o hilay kanayon ya hawhogò ay habayti ya an-i-aral nawen boy habayti ya tineplan moyo.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Hap-eg hi Pangino-on Hisokristo ya an-i-aral nawen ay biniyay oman nin Diyos. Piro antà ma-in ongno komoyo ya ampaghalità nin hay tawoy nati ay ahè mabiyay oman?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 No peteg nin ahè biyayen oman ya nikati ay ahè awod biniyay oman hi Pangino-on Hisokristo.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 No hi Pangino-on Hisokristo ay ahè biniyay oman nin Diyos ay ayin kowintay pangangaral nawen kateng pantotompel moyo,
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 ta no ombayro ay lomwah nin mabongkok kayi ya ampamapteg nin tongkol ha Diyos, ta ampaptegan nawen ya hi Pangino-on Hisokristo ay biniyay oman nin Diyos. Piro no peteg ya anhalita-en moyo ya ahè mabiyay oman ya nikati, hi Pangino-on Hisokristo ay ahè dayi biniyay oman nin Diyos.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 No ahè biyayen ya nikati ay ahè itaman awod nabiyay oman hi Pangino-on Hisokristo.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Habayti et, no hi Pangino-on Hisokristo ay ahè biniyay oman nin Diyos ay ayin kowintay pantotompel moyo, boy hay kasalanan moyo ay ahè napatawad.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 No ahè nabiyay oman hi Pangino-on Hisokristo, hay mangama-in katetpel kona ya nikati ana ay nipalakoyna dayi ha kaparosawan.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 No hay pag-asa tamo koni Pangino-on Hisokristo ay habayti ya biyay tamon bongat bayri, ha kaganawan tawo ay hitamoyna ya ka-i-ingalo.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Piro hay talagan peteg ay nabiyay oman hi Pangino-on Hisokristo. Hiya ya ka-ona-onawan nabiyay oman ya agana nati; kayà ma-in tamon pag-asa ya biyayen oman ya nikati, ta hin angkabiyay hila et ay antompel hila koni Pangino-on Hisokristo.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Banà ha kasalanan ya ginawà nin mihay tawo ya hi Adan ay nagkama-in nin kamatyan ya kaganawan tawo. Piro banà ha kahampatan ya ginawà nin mihay tawo ya hi Pangino-on Hisokristo ay nagkama-in nin pamiyay oman ha tawtawo.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 No pangno nin hay kaganawan tawoy aw-inalalak ni Adan ay nagkama-in nin kamatyan ta nag-ompisa koni Adan ay ombayro itaman nin mabiyay oman ya tawtawoy ma-in pamakilamo koni Pangino-on Hisokristo.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Hay pangabiyay oman ay ombayri: primiro, hi Pangino-on Hisokristo ya biniyay oman; ha pagbira na bayri, hay mangama-in katetpel ya nikati ana ay mabiyay oman.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Hapa-eg hay ka-anggawan ay lomateng pamakayarì hira-en ni Pangino-on Hisokristo ya kaganawan ampipamo-on, mangama-in katongkolan, boy kapangyariyan bilang ha dawdimonyo ta hila ay ampipangkomontra ha Diyos. Pangayarì, hay pag-arì ay igwà na ha Tatay ya Diyos,
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 ta hi Pangino-on Hisokristo ay mamo-on angga ha mapahokò nin Diyos ya kaganawan ka-away na.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Hay kalalampohan nin talowen ya ka-away ay kamatyan. Ha ombayro, hay tawtawo ay ayin anan kamatyan.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Tandà tamo ya hi Pangino-on Hisokristo ay mamo-on ha kaganawan, ta ombayri ya nakaholat ya Halità nin Diyos: “Kaganawan bagay ay ipahokò nin Diyos koni Pangino-on Hisokristo.” Piro ha hinalità ya kaganawan bagay ya pahoko-en ay malinaw ya pagkahalità ya ahè inlamo nin Diyos ya kateng sarili nay pahoko-en na koni Pangino-on Hisokristo.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 No hay kaganawan bagay ay na-igwà ana nin Diyos ha hilong kapangyariyan nin pamomo-on ni Pangino-on Hisokristo, hi Pangino-on Hisokristo itaman ya Anak nin Diyos ay pasakop ha pamomo-on nin Diyos. Ha ombayro, Diyos ya mamo-on ha kaganawan.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Hay pamabinyag nin kanayon ay ginawà la para do ha nikati ya ahè nikabinyagan hin angkabiyay hila et. Hapa-eg no aghila ampinto-o nin mabiyay oman ya nikati ay antà ombayroy anggaw-en la?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Antà homobò kayi ha kadya-dya-an no agkayi ampinto-o nin biyayen oman nin Diyos ya nikati?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Pawpatel, allo-allo ay ma-in labay mamati kongko. Anhalita-en ko bayti komoyo ta hikawo ay an-ikarangal ko alang-alang ha pagsisirbi ko koni Pangino-on Hisokristo.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Hay tawtawo bayri ha siyodad nin Ipiso ay bilang mabangis ya aw-ayop ya ampangalaban kongko ha pagpilit ko nin manorò konla. Ma-in ako warì mapakinabang ha pagte-eh ko nin kadya-dya-an no ahè biyayen oman ya nikati? No ahè mangyarin ombayro ay gaw-en tamo bayti ya ombayri ya kahalita-an: “Magperà tamon mangan boy minom ta maka mati tamoyna nobokah.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Pag-atapan moyo baytoy alwan tamà ya tawtorò; ta hay tawoy mahampat ya ogalì ay angkagtan ha kala-etan nin tawoy mala-et ya pag-o-ogalì.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Pakahampaten moyoy pangingihip moyo boy tonggen kawon manggawà nin kasalanan. Ma-in komoyo nin ahè magbalay ha Diyos. Hinalità ko bayti komoyo emen kawo mareng-eyan.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Piro ma-in sigoron magpastang nin ombayri: “Pangno nin hay nikati ay mabiyay oman boy anyay klasin nawini nin hatoy mikabiyay oman?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Haba-in ya ombahen ya pastang ay kalokowan! Hay ka-alimbawa-an ay binì; hay binì ya intaphon ay angkati pon biha mabiyay.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Alimbawà: no mananem kan trigo o maski anyay kanayon ya tanaman, hay itanem mo ay pahì bongat; alwan hatoy malhay anay po-on nin tanaman.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Hay binì ya intanem ay ampatobo-en nin Diyos emen magkama-in nin klasi ya kompormi ha kalabayan na. Balang binì ay ma-in sarilin klasi o itsora.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Ombayro simpri ha laman, piro alwan kaganawan laman ay alwan paripariho. Ma-in laman nin tawo, ma-in laman nin ayop, ma-in laman nin manokmanok, boy ma-in laman nin kawkonà.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Ma-in nawini ya para ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos boy ma-in nawini ya para bayri ha babon lotà, piro hay klasin kagandawan nin nawini bayro ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos ay kahalako ha kagandawan nin nawini bayri ha babon lotà.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Hay kanayon ya ka-alimbawa-an ay ombayri: hay kagandawan nin allo ay kahalako ha kagandawan nin bowan boy bawbito-en. Hay bawbito-en ay ma-in kanyakanyan kagandawan.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Ombayro itaman ha tawtawoy nati ya biyayen oman. Hay nawini nin tawo ya intabon ay mabolok. Piro ha biyayen oman nin Diyos ya tawo ay agana mabolok ya nawini.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Pangitabon nin tawo, hay nawini na ay mag-in anan katowà boy ayin anan kowinta, piro pamiyay oman ay maganda boy makhaw.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Habayti ya nawini tamo bayri ha babon lotà ay itabon pangati tamo. Piro pamiyay oman kontamo nin Diyos, hitamo ay ma-in bayoy nawini ya igwà na kontamo. Hay nawini tamo bayri ha babon lotà ay kahalako ha nawini ya igwà na kontamo lano.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Nakaholat ha Halità nin Diyos ya hi Adan ya ka-ona-onawan tawo ay nagkama-in nin biyay ya inggawà nin Diyos, balè hi Pangino-on Hisokristo ya an-ingaten hoyot ya Adan ay hiya ya ampambin biyay ya ayin anggawan ya bilang biyay nin Diyos.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Hay nawini ya ma-in kamatyan ay ni-ona pon. Piro lano ay mapahiliyan nin nawini ya ayin kamatyan.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Hi Adan ya ka-ona-onawan tawoy pinalsa ay yarì ha lotà. Piro hi Pangino-on Hisokristo ya an-ingaten ikalwan Adan ay nangibat ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos ta anti ya pon bayro.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Kaganawan tawo bayri ha babon lotà, hay nawini ay yarì ha lotà nin bilang ha nawini ni Adan ya yarì ha lotà; piro kaganawan mamako ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos, hatoy mangama-in katetpel ay ma-in nawini ya bilang ha nawini ni Pangino-on Hisokristo.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Hitamo ay yarì ha lotà nin bilang koni Adan, piro habayti ya nawini tamo hapa-eg ay mapahiliyan nin nawini ya bilang koni Pangino-on Hisokristo ya nangibat ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Ombayri ya labay kon totolen, pawpatel ko: habayti ya nawini tamo hapa-eg ay ka-ilangan mapahiliyan, ta habayti ya ombayri ya klasin nawini ay ahè mipalako ha ka-ari-an nin Diyos. Habayti ya nawini tamoy ma-in kamatyan ay ahè ma-arì pa-iri bayro. Hay nawini tamo bayro ay ayin anan kamatyan.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 — ausente —
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 ta habayti ya nawini tamoy angkabolok ta angkati ay dapat mapahiliyan nin nawini ya ahè mabolok ta ayin kamatyan.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 No habayti ya nawini tamoy angkabolok ta ma-in kamatyan ay mapahiliyan nin nawini ya ahè mabolok ta ayin kamatyan ay natopad ana bayti ya nakaholat ha Halità nin Diyos ya ombayri:
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Hay kamatyan ay ayin anan kapangyariyan ta tinaloyna. Hay kamatyan ay agana makapangno ta ayin anan mati.”
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Hay bara-nan no antà nin hay kanayon ya tawo ay angkalimo ha kamatyan ay banà ha nagawà lay kasalanan; boy hay ampakapipatandà nin kasalanan ay kawkapanogo-an.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Hapa-eg, magpasalamat tamo ha Diyos ta ambiyan na tamon pananalo ha panggogomawà ni Pangino-on Hisokristo.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Kayà, anlabiyen kon pawpatel, pakatibay kawo emen agkawo matoksò. Pakahipeg kawon gomawà nin para ha Pangino-on ta tandà moyo ya ahè masayang ya pagpagal moyo para kona.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.