1 Coríntios 14
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARA
1 Panlalabi ya pakahabeken moyo, boy pakahangaren moyoy kakayawan ya an-igwà nin Ispirito nin Diyos, lalo-lalò ana ya makapi-aral kawo nin Halità nin Diyos.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Hay ampaghalità nin kahalakoy halità ya nangibat ha Ispirito nin Diyos ay ha Diyos ampaki-ilgo, alwan ha tawo ta ayin tawoy maka-intindi nin habayto. Diyos bongat ya maka-intindi. Ha tambay nin Ispirito nin Diyos ay ampakapaghalità ya nin bawbagay ya ahè pon impatandà nin Diyos.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Piro hay ampangi-aral nin Halità nin Diyos ay ampakapaghalità ha tawtawo nin ikatibay nin pantotompel la, ikakhaw nin nakem, boy ikahahaliwa la.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Hay tawoy ampaghalità nin kahalakoy halità ya inggawà kona nin Ispirito nin Diyos ay ampatibayen nan bongat ya sarili nan katetpel. Piro hay tawoy ampangi-aral nin Halità nin Diyos ay ampamakhaw pantotompel nin gropon mangama-in katetpel ha Pangino-on.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Labay ko dayi nin hikawoy kaganawan ay makapaghalità nin kahalakoy hawhalità, piro hay mas kon labay ay makapi-aral kawo nin Halità nin Diyos. Mas ma-alagà ya makapi-aral Halità nin Diyos kisa makapaghalità nin kahalakoy hawhalità. Piro no hatoy kahalakoy halità ay ma-ipalinaw nin habaytoy ampaghalità nin ombayro ay makapatibay yan pantotompel nin gropo nin kapara nan katetpel.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Kayà, pawpatel, no mako ko bahen komoyo ta maghalità akon bongat kahalakoy halità ay ayin akon ma-itambay komoyo. Matambayan katawo no hay itorò ko komoyo ay hatoy impatnag kongko nin Diyos, o tinandà ko ya tongkol kona, o aw-aral ya ikatibay nin pantotompel moyo.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Mag-in ha aw-istrominto ya antogtogen ya bilang ha palahota boy alpa ay ahè matanda-an no anyay antogtogen no mimihay nota.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 No hay tamboyok ya ampatnoyen para pangipatandà nin ma-in gira ta alwan tamà ya pamatnoy ay ma-in warì makapaghandà nin makilaban?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ombayro itaman komoyo, no maghalità kawo nin ahè ma-intindiyan ay pangno matanda-an nin hinoman ya anhalita-en moyo? Emen kawon bongat ampaki-ilgo ha angin.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Bayri ha babon lotà ay malakè ya klasin halità, boy balang halità ay ma-in labay totolen.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Piro no agko angka-intindiyan ya halità ya anggamiten nin ka-ilgo ko ay agkayi mapi-intindi; emen kayin bongat parihon dayowan ya ti-ihan ibatan.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Hikawo itaman, banà ta anhangaren moyoy kawkakayawan ya ampangibat ha Ispirito nin Diyos ay sikapen moyo nin hay kakayawan ya igwà komoyo nin Ispirito nin Diyos ay makapatibay nin gropon mangama-in katetpel ha Pangino-on.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Ombayro man, hay tawoy ampaghalità nin kahalakoy halità ay ipanalangin nay biyan yan kakayawan mangipalinaw nin habaytoy anhalita-en na.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 No ampanalangin ako ta kahalakoy halità ya anggamiten ko, hay anti kongkoy Ispirito nin Diyos ay ampanalangin, piro ayin ma-itambay ya ihip ko.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Hapa-eg ay anya awod ya gaw-en ko? Manalangin ako nin manggamit halità ya inggawà kongko nin Ispirito nin Diyos, boy manalangin ako nin panalangin ya nangibat ha nakem ko. Magkanta ko nin gamiten koy halità ya inggawà kongko nin Ispirito nin Diyos, boy magkanta ko nin kanta ya nangibat ha nakem ko.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 No ampagpasalamat kawo ha Diyos ta kahalakoy halità ya anggamiten moyo, pangno omawoyon komoyo baytoy ayin ombayroy kakayawan no agla angka-intindiyan ya anhalita-en moyo?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Ma-arì mahampat baytoy ombayroy pamasalamat moyo ha Diyos, piro agkawo nakapakhaw katetpel nin nipampakalengè.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ampasalamat ako ha Diyos ta igit komoyon kaganawan ay ampakapaghalità ako nin kahalakoy halità ya nangibat ha Ispirito nin Diyos,
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 piro ha pamititipon nin gropon ampipantompel ha Pangino-on ay mas mahampat et ya lilimay halità ya halita-en koy ma-intindiyan la ha panonorò ko konla kisa liboliboy halità ya agla ma-intindiyan.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Pawpatel, agkawo mag-in nin bilang anak ha pangingihip, no alwan pakatodyo-en moyoy pangingihip moyo. Piro no ha kala-etan ay mag-in kawon bilang ha kawkolaw ya ahè ampangihip nin manggawà kasalanan.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Ombayri ya nakaholat ha kawkapanogo-an:
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Kayà hay kakayawan maghalità nin kahalakoy hawhalità ay palatanda-an para do ha ahè ampipantompel ha Diyos; habayto ay alwan palatanda-an ha ampipantompel. Piro hay kakayawan ya mangi-aral Halità nin Diyos ay ampakatambay ha mangama-in katetpel ha Diyos; alwan tambay ha ayin katetpel ha Diyos.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Kayà no nititipon kawo ya gropon ampipantompel ha Pangino-on ta hikawoy kaganawan ay ampaghalità nin kahalakoy halità, biha ma-in nakalateng ya ahè magtandà nin tongkol bayri o tawtawoy ahè antompel ha Pangino-on, agla warì halita-en nin lokoloko kawo?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Piro no kaganawan moyon nititipon ay ampangi-aral Halità nin Diyos, ta lomateng bayro ya tawoy ahè antompel ha Diyos, o ayin tandà ya tongkol bayri ay matanda-an na ya hiya ay makasalanan. Nakem na ya makapipatandà nin hiya ay mala-et.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Matanda-an na et no anyay anti ha nakem na ta Diyos ya anggomawà kona. Kayà manalimokod yan homamba ha Diyos ta halita-en nay, “Hay Diyos ay talagan anti komoyo!”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Hapa-eg, pawpatel, hay labay totolen nin habaytoy kaganawan hinalità ko komoyo ay ombayri: ha pamititipon moyo ay gaw-en moyoy kaganawan bagay ya makapatibay katetpel nin kapara moyo. Ma-in magkanta, hay kanayon ay manorò, hay kanayon ay mangibalità nin impatandà kona nin Diyos, hay kanayon ay maghalità nin kahalakoy halità, boy ma-in itaman mangipalinaw nin habayto.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 No ma-in maghalità nin kahalakoy halità ay tamà ana ya manga lowa o tatlo katawo ya maghalità nin ombayro. Ha paghalità la nin ombayro ay mipapalbah hila, boy ka-ilangan nin ma-in mangipalinaw nin habaytoy anhalita-en la.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Piro no ha pamititipon la ay ayin makapipalinaw, balang miha ya ampaghalità nin ombayro ay pakatinek, ta ha sarili na tana maghalità nin ombayro boy maki-ilgo ha Diyos.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Dapat lowa o tatlo katawo ya mangi-aral Halità nin Diyos nin banà ha panggogomawà konla nin Ispirito nin Diyos. Hay kanayon ay manlengè ta ihipen la no habaytoy anhalita-en la ay tamà.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 No hay Diyos ay ma-in impanakem ha miha do ha ampiknò ay tonggen baytoy ampag-ilgo emen makapaghalità baytoy miha;
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 ta ha panggogomawà komoyo nin Ispirito nin Diyos, hikawoy kaganawan ay mihamihan makapi-aral Halità nin Diyos emen hay kaganawan ay matoto boy homkaw ya pantotompel.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Hay ma-in ombayri ya kakayawan nin mangi-aral Halità nin Diyos ay ampamalabah no ma-in kanayon ya ampag-ilgo,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 ta no ampititipon nin homamba, hay Diyos ay ahè angkatowà ha pamitotobaktobak no alwan ha ka-ayosan.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 ya hay bawbabayi ay ka-ilangan pakatinek, ta aghila payagan maghalità ha ombayroy pamititipon nin gawgropon mangama-in katetpel ha Diyos. Ka-ilangan hilan pasakop bilang ombayro ha nakaholat ha kawkapanogo-an.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 No hay babayi ay ma-in labay matanda-an ay ahawa nay pastangen na pamorong la ha bali la, ta alwan nararapat ha mihay babayi ya maghalità ha ombayroy pamititipon nin gropon mangama-in katetpel ha Pangino-on.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Sigoro, hay kanayon bahen komoyo ay an-ipag-ayin ba-alà bayti ya an-itorò ko. Warì komoyo nangibat ya Halità nin Diyos? Warì hikawon bongat ya binalita-an?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Hinoman ya ampangihip nin hiya ay mangangaral o ma-in yan kakayawan ya nangibat ha Ispirito nin Diyos ay mahampat no balayen na ya hay an-iholat ko ay an-ipanogò nin Diyos.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Piro no agna balayen bayti ya inholat ko komoyo ay agmoyo ya itaman balayen.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Kayà, pawpatel ko, pakahangaren moyon makapi-aral nin Halità nin Diyos nin banà ha panggogomawà komoyo nin Ispirito nin Diyos, boy agmoyo ibawal ya maghalità nin kahalakoy halità ya nangibat ha Ispirito nin Diyos.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Balè kaganawan bagay ay gaw-en moyo ha tamà boy ma-ayos ya pamamaraan.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.