1 Coríntios 11

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Towaren moyo ko nin bilang itaman panowad ko koni Pangino-on Hisokristo.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Amporiyen katawo ta ha kaganawan bagay ay pirmi moyo kon ampanemtemen boy anhonolen moyo ya tawtorò ko komoyo.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Piro labay kon ma-intindiyan moyo ya hi Pangino-on Hisokristo ay pinagka-olo nin kaganawan lalaki; lalaki itaman ya pinagka-olo nin babayi. Hay pinagka-olo ni Pangino-on Hisokristo ay Diyos.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Ha pamititipon moyo, no lalaki ya ampanalangin o ampangi-aral Halità nin Diyos ta ma-in tolong ya olo na ay an-ipareng-ey na hi Pangino-on Hisokristo ya ampangolo kona.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 No babayi itaman ya ampanalangin o ampangi-aral Halità nin Diyos ta ayin tolong ya olo na ay an-ipareng-ey nay lalaki ya ampangolo kona. Hatoy babayi ay kowinta kalbo,
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 ta hay babayi ya ahè labay magtolong ay dapat magpakalbo. Piro no kapapareng-ey ha babayi ya magpakalbo ay dapat nan tolongan ya olo na.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Hay lalaki mintras ampanalangin o ampangi-aral ay dapat ahè magtolong ta hiya ay hawig ha Diyos ya namalsa kona, boy kaporiyan nin Diyos ya pamasakop kona nin lalaki. Hay ikapori itaman nin lalaki ay pamasakop kona nin ahawa na;
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 ta hay lalaki, hin pinalsa nin Diyos ay ahè nangibat ha babayi, no alwan babayi ya nangibat ha lalaki.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Hay lalaki ay ahè pinalsa nin para ha babayi, no alwan hay babayi ay pinalsa nin para ha lalaki.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Kayà hay babayi ay dapat ma-in tolong emen na ma-ipakit ha aw-anghil ya hiya ay ampasakop ha ahawa na.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ombayro man, ha tegteg nin Pangino-on ay angka-ilanganen nin babayi ya tambay nin lalaki, boy angka-ilanganen itaman nin lalaki ya tambay nin babayi.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Maski hay babayi ay ginawà nin nangibat ha lalaki, hapa-eg itaman, hay lalaki ay an-i-anak nin babayi, piro kaganawan bagay ay ampangibat ha Diyos.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Mismon hikawo ya mangihip: tamà nayì ha mihay babayi ya ha pami-o-opong moyo ay ayin yan tolong no manalangin ya ha Diyos?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Ha ka-ogali-an nin tawtawo, hay lalaki ya makarà ya habot ay kapapareng-ey.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Piro ha babayi, hay habot nay makarà ay kaporiyan kona, ta hay makarà ya habot ya inggawà kona nin Diyos ay pinagkatolong na.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Piro no ma-in mandiskosyon tongkol bayri ha kapiyarì kon hinalità ay ombayri ya itobay ko kona: ha panhomamba nawen ay ombayro ya kina-ogali-an nawen gaw-en, kateng gawgropon mangama-in katetpel ha Diyos.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Hay tongkol bayri ha banggiten ko et komoyo hapa-eg ay agkatawo amporiyen, ta hay pamititipon moyo ay ahè ampakab-in ikahampat no alwan ampakab-in ikala-et.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Ona, ha pamititipon moyo nin gropon mangama-in katetpel ha Pangino-on ay nabalita-an ko ya hikawo ay ampangapihihiyay ta agkawo ampangapisosondò, boy midyo ko ampinto-o bayro ha nabalita-an ko.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Habaytoy ginawà moyoy pamihihiyay ay alwan mahampat. Piro ka-ilangan mangyari bayto emen matanda-an no hino komoyo ya ampangonsowilowan nin Diyos.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 No ampititipon kawon mangan, dayi hay panemtemen moyo ay pagkamati ni Pangino-on Hisos piro alwan ombayroy ampangyari,
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 ta balang miha komoyo ay angka-ona-onan mangan nin sarili nan gitan. Kayà hay kanayon komoyo ay nabitil et boy hay kanayon ay lahing.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Warì ayin kawon sarilin pamamali ya panganan moyo boy pinoman moyo? Habayti ya ombayri ya anggaw-en moyo ay alwan mahampat ta agmoyo an-igalang ya ampititipon ya gropon mangama-in katetpel ha Diyos, boy an-ipareng-ey moyo baytoy manga-irap ya ayin magitan ya pamamangan. Poriyen katawo warì ha ombayri ya anggaw-en moyo? Ahè! Agko an-ikaliga ya anggaw-en moyo.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Habayti ya aral ya tinanggap ko ya nangibat ha Pangino-on ay intorò ko itaman komoyo: hin yabi nin insapakat hi Pangino-on Hisos, hiya ay nandampot nin tinapay.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Hin nayarì na bayton pinasalamatan ha Diyos ay binibi-hil na biha na hinalità ya ombayri: “Habayti ay nawini ko ya igwà ha kamatyan para ha ikalibri moyo. Ombayri ya pamititipon ya gaw-en moyo nin pamanemteman kongko.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ombayro et, hin nayarì hilan nangapon ay kinwa nay baso biha na hinalità ya ombayri: “Habayti ay inomen moyo ta habayti ya katibayan nin bayoy kasondo-an nin Diyos ya hay dayà ko ay mantolò nin para komoyo. Tebe kawo minom nin ombayri ay panemtemen moyo ko.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Hapa-eg maski makakano kawo mangan boy minom nin ombayri, hay pagkamati ni Pangino-on Hisos ay an-ipatandà moyo angga ha pagbira na.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Kayà hinoman ya mangan boy minom nin ombayri ha hinalità ko ta alwa yan karapatdapat ay ampagkasalanan ya koni Pangino-on Hisos, ta agna ampa-alaga-an ya pagkamati boy pantolò nin dayà ni Pangino-on Hisos hin impakò ya ha koroh.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kayà balang tawo ay dapat na pon sori-en ya sarili na biha ya mangan nin ombayroy tinapay boy ombayroy i-inomen,
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 ta hinoman ya ampangan boy ampinom para ha pamamanemtem ta agna ampa-alaga-an ya nawini ni Pangino-on Hisokristo ay habaytoy pamarosawan kona nin Diyos.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Habayto ya bara-nan no antà malakè komoyo ya mangakapey boy mahahakiten, boy ma-in anan ongno ya nikati.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 No pirmi tamon ampagsorì ha sarili tamo ta paghehean tamoy kasalanan tamo ay agtamo hosgawan nin parosawan nin Pangino-on.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Piro no hay Pangino-on ay ampangipatanam kontamo nin kadya-dya-an ay an-itorò na tamo ta aw-anak na tamo. Ha ombayro ay agna tamo parosawan nin bilang ha pamarosa na ha ahè ampipantompel kona.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Kayà, pawpatel ko, no ampititipon kawon mangan nin pamanemteman moyon pagkamati ni Pangino-on Hisos ay mitatagantan kawo biha kawo mangan nin habayto.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 No ma-in komoyo nin nabitil ay dapat ya pon mangan ha bali na emen pamititipon moyo ay agna ihipen ya nabitil ya, no alwan hay ihipen nan bongat ay hi Pangino-on Hisokristo. Ha ombayri ya pamititipon moyo ay ayin ma-ihosga komoyo ya Diyos. Tongkol ha kanayon ya bagay ay lano koyna ayosen pamako ko bahen komoyo.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.