Romanos 2
Biblia Takatifu (SBK) vs NVI
1 Nantele sagauhwiuzizye, awe wologa eshi hwagala golonga owenje ahwibheshele mnyobho mnyabho mwene. Huje awe wolonga obhomba enongwa zizila.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Nantele timenye huje olonzi owa Ngolobhe welyoli hwa bhala bhabha bhomba aminza gabho.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Eshi awe sebha eli wolongo bhala bhabha bhomba enongwa nashi ezye nawe obhomba embombo zyezyo. Eshi obhohwiyefwe hulonzi wa Ngolobhe?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Huje osebha hashesana huwiji we winza wakwe, akhabhile humayemba gakwe naji mbizye hwakwe? Eshi saga omenye aje owinza wakwe uhwanzi wa hulanganyizye hu ndambo?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Nantele shohweli okhome wemwoyo gwaho ogaje lole edambo ohibhishela wewe eshanga eshemayemba hwisikulila elyemaye mba, nantele, isiku lila elye kwinkule owelenzi owelyoli wa Ngolobhe.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Omwene aihuposhezya kila mtu eshipimilo eshalengane ne mbombo zyakwe:
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 hwa bhala bhabhali lyoli hu mbombo enyinza nanganyishe bhaibhapela owomi wewilawila.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Nantele hwabhala bhali bhene, bhaseyogopa elyoli nantele bhayogopa ezuluma, ilyoyo nekuni ehali ehainya.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Ongolobhe aitaleta etabu na malabha hu kila nafusi zya bhatu yabhombila amabhibhi, hwa Muyahudi owahwande no Muyunani nantele.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Eshi ensombo, neshishi no winza waihwenza kwa shila mtu yabhomba enyinza, hwa Muyahudi hwande na hwa Muyunani nantele.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Huje nahumo apendelele hwa Ngolobhe.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Huje nashi abhinji bhabhalulila pasepali ne shelia bhanzateje pasepali ne shelia, nantele nashi abhinji bhabhatulile alengane ne shelia bhailongwa hu shelia.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Huje sebhahovwa edajizyo bhali nelyoli hwitagalila lwa Ngolobhe, nantele bhabhala bhabhaibhomba edajizyo bhaibhaziwa hu haki.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Huje abhatu bhase Bhaputa bhaseli nedajizyo, bhabhomba hushikalilo embombo ezye ndajizyo zyabho, bhagalushe ndajizyo humoyo gabho, nantele abhene sagabhali nedajizyo.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Hweli balolesya aje embombo zyazi hwanziwa hu mijibu owe ndajizyo zisimbwilwe muhati mmoyo gabho. Ezamili zyabho zisumula aje, ne jele zyabho bhibho aje bhashitakiwa au zibhalinda abhene bhebho
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 nantele hwa Ngolobhe. Ega gafumila hwi siku elya Ongolobhe paizilonga esili ezya bhatu bhoti, sawasawa nedombelelo zyane, hwi tawa elya Yesu Kilisiti.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Tiyanje aje ohwikwizya wewe Muyahudi, yakheye yu dajizyo, shima ahwisombe hwa Ngolobhe,
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 manya ogane wakwe, na genye gala gase gabhalilana nago, baada yala jiziwenendajizyo.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Eshi tiyanye aje olijivi wewe hu mwenee olilongozi wabhasebhalola apazelu hwabhala bhabahli hukisi,
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 yasahihiswa alema, omwalimu wabhana nahuje oliyo huje edajizyo ezyemanyizu awe lyoli.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Awe basi, wuhugajila aweje, sahwimanyizya wewe? Wulombelela aje mugaje hwibhe awe sohwibha?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Awe oiga, muganjebhebhegu? Awe, wovitwa eshilolesyo eshi, ohwibha mwi kanisa?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Awe wohwisovya hu ndajizyo, eshi sokenyensyewa na Ngolobhe huje onagenye endajizyo?
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Hwa huje “itawa elya Ngolobhe likenyesewa hwa bhatu bhasebhaputa ashile hulimwe,” nashisesibwilwe.
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Awe atahilwe lyoli shinza nkoyogope edajizyo nantele nkashile awe oligalugalu wedajizyo, atahilwe hwaho hubhaje sotahiliwe.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Eshi, nkashele, omtu yasagatahilwe ahwendelela akhate amazu age dajizyo, eshi asintetahiliwe kwakwe sehwaiye jelwa huje atahiliwe?
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Wope yasatahiliwe hushikulilo sagadahulonje nkashele abhatimizye edajizyo? Ene hwa huje olinesimbo zyazisimbwilwe ne tohala huje osele ali galuhani hudajizyo!
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Nantele omwene saga Muyahudi yali huhali eya hwonze; hubhe hutahilwe sagahwahula wahuli hwahwonze wene hu humbele.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Nantele omwene Muyahudi yalimhati, ne tohala eyaha muvoyo, hu fijili. Saga hunsimbo esombo ezya mtu owe sho sagafumila hwa bhatu gafuma hwa Ngolobhe.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.