Romanos 2

Biblia Takatifu (SBK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nantele sagauhwiuzizye, awe wologa eshi hwagala golonga owenje ahwibheshele mnyobho mnyabho mwene. Huje awe wolonga obhomba enongwa zizila.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Nantele timenye huje olonzi owa Ngolobhe welyoli hwa bhala bhabha bhomba aminza gabho.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Eshi awe sebha eli wolongo bhala bhabha bhomba enongwa nashi ezye nawe obhomba embombo zyezyo. Eshi obhohwiyefwe hulonzi wa Ngolobhe?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Huje osebha hashesana huwiji we winza wakwe, akhabhile humayemba gakwe naji mbizye hwakwe? Eshi saga omenye aje owinza wakwe uhwanzi wa hulanganyizye hu ndambo?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Nantele shohweli okhome wemwoyo gwaho ogaje lole edambo ohibhishela wewe eshanga eshemayemba hwisikulila elyemaye mba, nantele, isiku lila elye kwinkule owelenzi owelyoli wa Ngolobhe.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Omwene aihuposhezya kila mtu eshipimilo eshalengane ne mbombo zyakwe:
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 hwa bhala bhabhali lyoli hu mbombo enyinza nanganyishe bhaibhapela owomi wewilawila.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Nantele hwabhala bhali bhene, bhaseyogopa elyoli nantele bhayogopa ezuluma, ilyoyo nekuni ehali ehainya.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Ongolobhe aitaleta etabu na malabha hu kila nafusi zya bhatu yabhombila amabhibhi, hwa Muyahudi owahwande no Muyunani nantele.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Eshi ensombo, neshishi no winza waihwenza kwa shila mtu yabhomba enyinza, hwa Muyahudi hwande na hwa Muyunani nantele.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Huje nahumo apendelele hwa Ngolobhe.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Huje nashi abhinji bhabhalulila pasepali ne shelia bhanzateje pasepali ne shelia, nantele nashi abhinji bhabhatulile alengane ne shelia bhailongwa hu shelia.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Huje sebhahovwa edajizyo bhali nelyoli hwitagalila lwa Ngolobhe, nantele bhabhala bhabhaibhomba edajizyo bhaibhaziwa hu haki.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Huje abhatu bhase Bhaputa bhaseli nedajizyo, bhabhomba hushikalilo embombo ezye ndajizyo zyabho, bhagalushe ndajizyo humoyo gabho, nantele abhene sagabhali nedajizyo.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Hweli balolesya aje embombo zyazi hwanziwa hu mijibu owe ndajizyo zisimbwilwe muhati mmoyo gabho. Ezamili zyabho zisumula aje, ne jele zyabho bhibho aje bhashitakiwa au zibhalinda abhene bhebho
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 nantele hwa Ngolobhe. Ega gafumila hwi siku elya Ongolobhe paizilonga esili ezya bhatu bhoti, sawasawa nedombelelo zyane, hwi tawa elya Yesu Kilisiti.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Tiyanje aje ohwikwizya wewe Muyahudi, yakheye yu dajizyo, shima ahwisombe hwa Ngolobhe,
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 manya ogane wakwe, na genye gala gase gabhalilana nago, baada yala jiziwenendajizyo.
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 Eshi tiyanye aje olijivi wewe hu mwenee olilongozi wabhasebhalola apazelu hwabhala bhabahli hukisi,
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 yasahihiswa alema, omwalimu wabhana nahuje oliyo huje edajizyo ezyemanyizu awe lyoli.
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Awe basi, wuhugajila aweje, sahwimanyizya wewe? Wulombelela aje mugaje hwibhe awe sohwibha?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Awe oiga, muganjebhebhegu? Awe, wovitwa eshilolesyo eshi, ohwibha mwi kanisa?
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Awe wohwisovya hu ndajizyo, eshi sokenyensyewa na Ngolobhe huje onagenye endajizyo?
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Hwa huje “itawa elya Ngolobhe likenyesewa hwa bhatu bhasebhaputa ashile hulimwe,” nashisesibwilwe.
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Awe atahilwe lyoli shinza nkoyogope edajizyo nantele nkashile awe oligalugalu wedajizyo, atahilwe hwaho hubhaje sotahiliwe.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Eshi, nkashele, omtu yasagatahilwe ahwendelela akhate amazu age dajizyo, eshi asintetahiliwe kwakwe sehwaiye jelwa huje atahiliwe?
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Wope yasatahiliwe hushikulilo sagadahulonje nkashele abhatimizye edajizyo? Ene hwa huje olinesimbo zyazisimbwilwe ne tohala huje osele ali galuhani hudajizyo!
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Nantele omwene saga Muyahudi yali huhali eya hwonze; hubhe hutahilwe sagahwahula wahuli hwahwonze wene hu humbele.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Nantele omwene Muyahudi yalimhati, ne tohala eyaha muvoyo, hu fijili. Saga hunsimbo esombo ezya mtu owe sho sagafumila hwa bhatu gafuma hwa Ngolobhe.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.