Mateus 25

Biblia Takatifu (SBK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Umwene wa humwanya ulinishifano wabhalende kumi bhahejile itala zyao na sogoke abhale huposhele ubwana wenji.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Bhasanu khanti yao bhakhali bhapumbavu na abhamwao bhasanu bhahali ni nejele.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Abhalendu abhapumbafu bhahejile itara zyao, sangabhahejile amafuta gogonti.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Abhalundu bhinjele ivyombo vimafuta peka ni tara zyao.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Uwakati ubwana weji achelewa afishe, whunti bhakhakhatwa nutulo na bhagona.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Lakini uwakati wa nusiku pakhanti khahali ni shingo, 'ENyi, ubwana weji! Fumi khonze mposhele.'
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Ndipo ewho abhalendu bhakhadamula na khonzye itala zyao.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Bhala abhapumbavu bhabhawhuzya bhala bhinjele, 'Mtipele isehemu yi mafuta genyu ate itala zyetu zizima.'
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Lakini bhala bhinjele bhakhayanga na hubhawhuzye, 'Huje sanganganza hutikwele ate namwe, eshi bhalaji hwabhakazya mkale madodo gagenyu.'
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Lwabhabhala ukho akale, Ubwana wenji akhafikha, whunti bhabhakhali tayari bhakhabhala nao husikulukulu ya wenji, na uniango bhakhagalila.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Pamande bhala abhalendu abhamwao bhakhafikha, na yanje, 'Bwana, bwana tungulile.'
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Lakini bhakhabhawozya, ane sangaimba meye.'
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Eshi enyanji, aje sagamumenye isiku wala isaa.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Fuandi sawa nu muntu yahuanza shola abhala hunsi iyamwao. Ahabhakwinzizye abhawomba mbombo bhakwe na hubhaleshele uutajili wakwe.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Weka akhapinye italanta zisanu, uwamwao akhapinye zibhile, ula umuntu akhashola akhasogola weee.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Ula yakhaposhea italanta zisanu akhasongoye ishandabhe abhale husiwhombele, na ziakhapapa italanta iziamwao zisanu.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Nape yakhaposheye italanta zibhile ziakhapapa italanta iziamwao zibhile.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Lakini umuomba mbombo yakhaposheye italanta yeka, akhasongoye akhabana igondi pasi, akhazieshela ihela ya bwana wakwe.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Gwa hashila umuda utali, ula bwana wa bhawombambombo ahawela na akhagomba amahesabu anao.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ula umuombambombo yahaposheye italanta zisanu akhenzele na lente italanta iziamwao zisanu, akhamuozya, 'Ubwana ukhampelile italanta zisanu. Enya, impente ifaida italanta iziamwao zisanu.'
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Ubwana wakwe akhamuozya, 'Eshee, muwomba mbombo mwinza na uligolosu! Uligolosu huvinti ividodo. Inzahupele atabhale ivintu vinchi vya pamwanya. Injila ashe nu bwana whakho.'
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Umuwombambombo yahaposheye italanta zibhele ahenzele na yanje, 'Bwana, ukhampinye italanta zibhile. Enya, impente ifaida italanta iziamwao zibhile,'
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Ubwana wakwe akhamuozya, 'Ehee, muomba mbombo mwinza na ugolosu! uligolosu huvintu vinchi vya pamwanya. Injila ashe nu bwana wakho.'
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Pamande yakhaposheye italanta yeka ahezele na yanje, 'Bwana, imenye aje awe ulimuntu khali. Uyibhila vyasanga utotile, na uhwenga vyasanga uweshele.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Ane nakhogope, nakhasogola ane nafisa italanta yakho pilongo. Enya, enepa yukhapiye yiliyakho.'
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Lakini ubwana wake akhayanga na humuozye, 'Awe muomba mbombo mibhi na molo, ukhamenye aje iyibhila pasangaintontile na pasanga imbeshele.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Ihela yane uhuaziwilwe uwapele abhantu bhi benki, wakati wawele ane naposhelaga ela yahuline ni faida peka.
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Eshi muopi eyo italanta na mpele ula umuomba mbombo yalini talanta kumi.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Shila muntu yalinasho anzahojelezewe zaidi- hata azidishibhe sana. Walakini wowonti yasanga alina hantu, hata hala khali nasho anzahupwe.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Taji khonze muhinsi uyo umuomba mbombo umibhi yasangafaa, ukho hwahusabhe alile nasie amino.'
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Umwakati umwana wa Adamu lwakhaiyeza nu sisya wakwe, na abhatumi wonti peka numwene, panza akhale pamwanya yitengo lyakwe isisya.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Abhamunsi wonti bhahaiwongangana hwitagalila lyakwe, nape ahaibagula abhantu nanzi undimi shabagula ingole ni mbuzi.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Anza hubhabheshe ingole ukhono gwake wa hunelo, bali imbuzi anza hubhabheshe ukhono wahumongo.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Nantele umwene anzahubhabhuzya wala bhabhali ukhono wahunelo, 'Nnzaji, mumusaiwilwe nu Daada wenyu, murithi uumwene uulekho kwa ajili yenyu ahuande huwandilo wa munsi.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Lwanahali ni nzala mwakha mpelile ishalye; lwanakhali jenu mwahakalibisizye;
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Lwanakhali bwinda, mwakhankwatizizye amenda; Lwanakhali minu mwakhanenyizye; Lwanakhafungwilwe mwakhezele.'
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Ndipo abhagolosu bhahaiyanga na humuonzye, “Bwana, ndi lwatahalolile uli ni zala, lakhapela ishalye? Au uyumele ntakhapela amenze?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Na ndii takhalolile ulijenu takhakalibisya? Au uli bwindu takhakwatizya amenda?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Na ndii takhalolile uli minu, au ufungwilwe na twahenza?
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Na uumwene akhaiyanga na hubhawonzye, 'Lyoli ihumbawhuzya lyamuwombile epa hwakholowane udodo weka, mumbombeye nene.'
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Panza hubhawhuzye bhabhali ukhono gwakwe gwa humongo, 'Epanji huline mkhanilwe bhalaji hwanguli umoto wa wilawila uuweshelwe kwa ajili ya usietano ni impepo imbibhi,
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 ane nakhali ni zala lakini sagumwakhampiye ishalye; nakhomele lakini sagamwakhampiye amenze;
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Nakhali fenu sangamwahankalibisizye; Nakhali bwinda sanga mwakha mpinye amenda; nakhali minu na nakhapinyilwe, lakini sangamwakhanenyizye.'
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Ewo nape bhaimuozya na yanje, 'Bwana, ndi twakhalolile uli ni zala, au uyumele, au ulijenu au uli bwinda au uliminu, au ufungwilwe sangatakhasajiye?
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Epo akhaiyanga na hubhawuozye, 'Lyoli ihumbawuozya, shila sanga mwahawombile hwaweka hwa bhadodo ewo, sangamwakhambombeye nene.'
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Ebha bhakhabhala humalabha giwilawila bali abhagolosu huwomi wa wilawila.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.