Mateus 25

Biblia Takatifu (SBK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Umwene wa humwanya ulinishifano wabhalende kumi bhahejile itala zyao na sogoke abhale huposhele ubwana wenji.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Bhasanu khanti yao bhakhali bhapumbavu na abhamwao bhasanu bhahali ni nejele.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Abhalendu abhapumbafu bhahejile itara zyao, sangabhahejile amafuta gogonti.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Abhalundu bhinjele ivyombo vimafuta peka ni tara zyao.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Uwakati ubwana weji achelewa afishe, whunti bhakhakhatwa nutulo na bhagona.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Lakini uwakati wa nusiku pakhanti khahali ni shingo, 'ENyi, ubwana weji! Fumi khonze mposhele.'
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Ndipo ewho abhalendu bhakhadamula na khonzye itala zyao.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Bhala abhapumbavu bhabhawhuzya bhala bhinjele, 'Mtipele isehemu yi mafuta genyu ate itala zyetu zizima.'
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Lakini bhala bhinjele bhakhayanga na hubhawhuzye, 'Huje sanganganza hutikwele ate namwe, eshi bhalaji hwabhakazya mkale madodo gagenyu.'
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Lwabhabhala ukho akale, Ubwana wenji akhafikha, whunti bhabhakhali tayari bhakhabhala nao husikulukulu ya wenji, na uniango bhakhagalila.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Pamande bhala abhalendu abhamwao bhakhafikha, na yanje, 'Bwana, bwana tungulile.'
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Lakini bhakhabhawozya, ane sangaimba meye.'
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Eshi enyanji, aje sagamumenye isiku wala isaa.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Fuandi sawa nu muntu yahuanza shola abhala hunsi iyamwao. Ahabhakwinzizye abhawomba mbombo bhakwe na hubhaleshele uutajili wakwe.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Weka akhapinye italanta zisanu, uwamwao akhapinye zibhile, ula umuntu akhashola akhasogola weee.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Ula yakhaposhea italanta zisanu akhasongoye ishandabhe abhale husiwhombele, na ziakhapapa italanta iziamwao zisanu.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Nape yakhaposheye italanta zibhile ziakhapapa italanta iziamwao zibhile.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Lakini umuomba mbombo yakhaposheye italanta yeka, akhasongoye akhabana igondi pasi, akhazieshela ihela ya bwana wakwe.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Gwa hashila umuda utali, ula bwana wa bhawombambombo ahawela na akhagomba amahesabu anao.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ula umuombambombo yahaposheye italanta zisanu akhenzele na lente italanta iziamwao zisanu, akhamuozya, 'Ubwana ukhampelile italanta zisanu. Enya, impente ifaida italanta iziamwao zisanu.'
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Ubwana wakwe akhamuozya, 'Eshee, muwomba mbombo mwinza na uligolosu! Uligolosu huvinti ividodo. Inzahupele atabhale ivintu vinchi vya pamwanya. Injila ashe nu bwana whakho.'
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Umuwombambombo yahaposheye italanta zibhele ahenzele na yanje, 'Bwana, ukhampinye italanta zibhile. Enya, impente ifaida italanta iziamwao zibhile,'
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Ubwana wakwe akhamuozya, 'Ehee, muomba mbombo mwinza na ugolosu! uligolosu huvintu vinchi vya pamwanya. Injila ashe nu bwana wakho.'
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Pamande yakhaposheye italanta yeka ahezele na yanje, 'Bwana, imenye aje awe ulimuntu khali. Uyibhila vyasanga utotile, na uhwenga vyasanga uweshele.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Ane nakhogope, nakhasogola ane nafisa italanta yakho pilongo. Enya, enepa yukhapiye yiliyakho.'
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Lakini ubwana wake akhayanga na humuozye, 'Awe muomba mbombo mibhi na molo, ukhamenye aje iyibhila pasangaintontile na pasanga imbeshele.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Ihela yane uhuaziwilwe uwapele abhantu bhi benki, wakati wawele ane naposhelaga ela yahuline ni faida peka.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Eshi muopi eyo italanta na mpele ula umuomba mbombo yalini talanta kumi.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Shila muntu yalinasho anzahojelezewe zaidi- hata azidishibhe sana. Walakini wowonti yasanga alina hantu, hata hala khali nasho anzahupwe.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Taji khonze muhinsi uyo umuomba mbombo umibhi yasangafaa, ukho hwahusabhe alile nasie amino.'
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Umwakati umwana wa Adamu lwakhaiyeza nu sisya wakwe, na abhatumi wonti peka numwene, panza akhale pamwanya yitengo lyakwe isisya.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Abhamunsi wonti bhahaiwongangana hwitagalila lyakwe, nape ahaibagula abhantu nanzi undimi shabagula ingole ni mbuzi.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Anza hubhabheshe ingole ukhono gwake wa hunelo, bali imbuzi anza hubhabheshe ukhono wahumongo.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Nantele umwene anzahubhabhuzya wala bhabhali ukhono wahunelo, 'Nnzaji, mumusaiwilwe nu Daada wenyu, murithi uumwene uulekho kwa ajili yenyu ahuande huwandilo wa munsi.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Lwanahali ni nzala mwakha mpelile ishalye; lwanakhali jenu mwahakalibisizye;
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Lwanakhali bwinda, mwakhankwatizizye amenda; Lwanakhali minu mwakhanenyizye; Lwanakhafungwilwe mwakhezele.'
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Ndipo abhagolosu bhahaiyanga na humuonzye, “Bwana, ndi lwatahalolile uli ni zala, lakhapela ishalye? Au uyumele ntakhapela amenze?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Na ndii takhalolile ulijenu takhakalibisya? Au uli bwindu takhakwatizya amenda?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Na ndii takhalolile uli minu, au ufungwilwe na twahenza?
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Na uumwene akhaiyanga na hubhawonzye, 'Lyoli ihumbawhuzya lyamuwombile epa hwakholowane udodo weka, mumbombeye nene.'
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Panza hubhawhuzye bhabhali ukhono gwakwe gwa humongo, 'Epanji huline mkhanilwe bhalaji hwanguli umoto wa wilawila uuweshelwe kwa ajili ya usietano ni impepo imbibhi,
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 ane nakhali ni zala lakini sagumwakhampiye ishalye; nakhomele lakini sagamwakhampiye amenze;
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Nakhali fenu sangamwahankalibisizye; Nakhali bwinda sanga mwakha mpinye amenda; nakhali minu na nakhapinyilwe, lakini sangamwakhanenyizye.'
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Ewo nape bhaimuozya na yanje, 'Bwana, ndi twakhalolile uli ni zala, au uyumele, au ulijenu au uli bwinda au uliminu, au ufungwilwe sangatakhasajiye?
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Epo akhaiyanga na hubhawuozye, 'Lyoli ihumbawuozya, shila sanga mwahawombile hwaweka hwa bhadodo ewo, sangamwakhambombeye nene.'
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Ebha bhakhabhala humalabha giwilawila bali abhagolosu huwomi wa wilawila.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.