Mateus 21

Biblia Takatifu (SBK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 U Yesu na wanafunzi wakwe bhahafia karibu Huyerusalemu na wakhawala mpaka Bethfage, hwi gamba ilya mizeituni, nantele u Yesu akhabhawonzya awanafunzi wawele,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 akhawawozya, “Walaji hushijiji shishili hwilongolela isala zyezi munza huyanje idogobhi ipinyilwe pala, inyanadango yakwe. Mubhaule na huwalete huline.
2 dizendo-lhes:
3 Nkha muntu wowonti ahuwawozya lioliontu ahusu elyo, munza, `U Bwana ahubhanza, ` umuntu unyo hani hani anza huwenteshe ahwenze nayo”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Ijambo elyo lyahafumie lilila lyakhayangwilwe na watumi lazima lifumile. Shakhabhawozezye,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Bhawozye abhalendu bhahusayuni, enyhi uumwene wakho hu za humwenyu umwololo akhangaliye idogobhi umwana dogobhi unume, umwana dogobhi umembha.
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Nantele awanafunzi bhahasogola nawombhe nanzi u Yesu shabhalajizizye.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Bhakhanetela idogobhi nu mwana dogobhi nawhesha amenda gao humwanya yao, nape u Yesu ahakhala pala.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Whinchi bhakhawongeni wakhala amenda gao mwidala, na awamo bhahadumuye amadhanzala afume mumakwi bhahalile mubalabala.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Awhinchi bhabhahatagaliye u Yesu bhala bhabhahafuatile u Yesu bhahabhanjile bhahayanga, “Hosana umwana wa Daudi! Usayhiwilwe uyezela hwitawa lya Bwana. Hosana humwa hani!”
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 U Yesu lwahafia Huyerusalemu, umji ghonti gwakhongopa nayanje aje, “Uno yu nanu?
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 “Awhichi wakhayanga, “Onho yu Yesu utumwa, afume Hunazareti ya Hugalilaya.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Nantele u Yesu ahinjila hushiwanza sha Ngolobhe ahawamanyizya hoze wunti bhahakalaga na kazye mshiwanza. Antele ahagwisizye imeza zya bhahakalananga ihela ni vinti vyakhabhakazianga iunda.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Akhawawozya, “Isimbwilwe, “Inyumba yane inzakwiziwe nyumba ya puutile, `eshi amwe muyiweshele lipaho lya hupele.”
13 E disse-lhes:
14 Naulele bwawabadiye bhakhalemeye bhahamalila hushibhanza nape akhabhaponizye.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Lakini awagosi wishiwanzya na abhasimbi lwabhakhalola amayele gawombile, na lwabhahovya awana bhabwanga ishongo mshibhaza na ayanje, “Hosana amwana wa Daudi,” bhakhakhatwilwe ni lioyo.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Bhakhamuozezye, uyumvyezye shabhayanga ewa abhantu?” U Yesu akhabhawozya, “Eee! inovyezye, lakini sagamuwahile abhazye afume humalomo gabhana na awasanga bhabhahoha muli indombo kamili?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Nantele u Yesu akhawaleha akhawala honze yikhaya huu Bethania na ahagona khuho.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Ishandabhe lwakhawelanga humjini akhali ni nzala.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Akhalola ikwi pambembe yi barabara. Akhawala, lakini sagaahapente ahantu humwanya yankwe ila amatundu. Akhaliwozezye, “Usahabhe namadondo wila wila nantele.” Amasala gengo ikwi lila lyahoma.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Abhansukulu lwabhakhalola, bhakhaswinjile na yanje, “Yabhawele ikwi lyomele sheshi sheshikhani?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 U Yesu akhabhajimbu akhabhawozya lyoli ihumbawozya aje khamli nu lwetekho bila uwonga, sangamzawombe shishiwhumbeshe hwikwi tu, lakini mnzahuwhuzye hata elugamba lyengwe na hulitanje mwidimi igosi na inzawombeshe.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Lyolyonti lyamza labhe na punte nkhamli nulweuteho munzaposhele.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 U Yesu lwakhafika mshibhanza awagosi bha makuhani na bhagogolo bha bhantu wakhamalila lwahamanyizianga, na wakhamozya, “Hungovu wele uwomba amambo enga? Na yu nanu apiye ingovu enzi?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 U Yesu ahawajibu na hubhawozye, “Nane ihumba whuzya iswali lyekha. Nkhamuhubozya anje anane iwombo enga hungovu ya nanu.
24 Jesus respondeu:
25 Uwhoziwa wa Yohana- wakhafumile hwii, humwanya au hwa wantu?” Bhanayangana wene, aje, nkhatiyanje whakhafumile humwanya, `anzahutiwhozye shonu sangamwaha mweteshe? `
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Nantele nkhatiyanje whakhafumile hwabhantu, `tihuwongopa wishiwaza, sababu whunti bhahunola u Yohana aje yutumi.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Nantele bhahajibu u Yesu, “Sagatimanye” Akhabhawozya nape nane sangaihumbawhuzya hungovu wele iwhomba amambo ega.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Eshi msebha yenu? Umuntu yalinawana wawele. Akhabhala hwa weka akhamozya, `Mwanawane, bhala uwombe imbombo hugonda gwi mizabibu,
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 ilelo. `Umwana ahajibu na yan sangaimbala, Lakini pamande akhabadilisya isewho zyakwe akhabhala.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Na umuntu ula akhabhala hwamana wabhile humuozye shishila. Umwana ola ahajibu na yanje aje imbala, gosi,' lakini sagawabhala.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Yunanu kati ya wana bhabhile yawhombiole shahwanza uudada wakwe? Bhakhamuzya, “Umwana uwahuande.” U Yesu akhabhawonganya ikondi na bhamalaya bhahaiinjila hwa mwene hwa Ngolobhe shamsele amwe ahwinjile.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Huje u Yohana akhenzele hulimwe hwidala liligoloshe, lakini amwe sagamwahaposheye, eobha whunga nya ikodi na bhamalaya bhakhaposheye. Amwe, iwamwakhalola elyo liwhombeha sangamwakha lambihe aje pamande mposhele.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Tejelezi ufyana ungwamwao. Hwakhali umuntu, umuntu yalini sehemu ingosi iyinsi. Ahatotile amizabibu akhaga wesheye imbanga ahagombile ishombo sha nkhamile idivai, ahazenga iboma lyawalizi, ahapanjizya bhabhalimilila umuzabibu. Ahasongola akhawala insi inyamwao.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Uwakati wavune imizabibu lwabhafiha ahabhalajizya abhawomba mbombo hwabhalima amizabibu ahweje amizabibu gankwe.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Lakini bhabhalima amizabibu bhahawenga abhawomba mbombo wakwe, bhahakhoma weka bhabuda uwamwao bhakhoma weka na mawe.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Nantele ugosi ahatuma abhawomba mbombo abhamwao, winchi hani ashile wala abhahuande, bhabhalima amizabibu bha khawobile shishila.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Baada yepo ugosi ula akhatuma umwana wakwe, ahaga, 'Wazahutinishe umwana wane.'
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Lakini bhabhalima amizabibu lwabhanola usahala ula, bhakhayangana, “Onu yu mrithi, Inzaji, tibude na tenye urithi.'
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 `Basi bhahatanga hunze mugonda gwi mizabibu na hubude.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jee ugosi wigonda wa mizabibu lwanza ahwenze anza huwawombe wele bhabhalima imizabibu?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Bhakhamuozya, “Anzahubhananganye ewho awantu abhabhibhi, hwidala ikhali hani, na anza panjizye ugonda gwi mizabibu hwa bhakulima abhamwawo wamizabibu, awantu bhabhaza sombe kwajili ya mizabibu lwagazatone.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 U Yesu akhabhawozya, “Aje sangamubhazizye amaandiko, iwe lwabha akhanile awazenje lyabha liwe ligosi lya msingi. Eli kyakhafumile hu Bwana, lishwizisya pamaso gentu?”
42 Então Jesus perguntou:
43 Eshi ihumbawhuzya, u Umwene wa Ngolobhe unzahungwe agume humwenyu, wanzapelwe bhamunsi bhabhasnga amadondu gankwe.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Whowhitu yazangwe humwanya yi iwe elyo anzabuduhane buduhane. Lakini whowhunti yalinzahugwele linzahusye.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Abhagosi wishiwanza na Amafarisayo lwawhonvya ishifano shakwe, bhakhamanya aje ahubhayanga wewo.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Lakini lwabhanzaga agolosye inyobhe hwa mwene, bhahogope awashibhaza, awantu bhakhamwenyizye aje mtumi.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.