Mateus 21

Biblia Takatifu (SBK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 U Yesu na wanafunzi wakwe bhahafia karibu Huyerusalemu na wakhawala mpaka Bethfage, hwi gamba ilya mizeituni, nantele u Yesu akhabhawonzya awanafunzi wawele,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 akhawawozya, “Walaji hushijiji shishili hwilongolela isala zyezi munza huyanje idogobhi ipinyilwe pala, inyanadango yakwe. Mubhaule na huwalete huline.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Nkha muntu wowonti ahuwawozya lioliontu ahusu elyo, munza, `U Bwana ahubhanza, ` umuntu unyo hani hani anza huwenteshe ahwenze nayo”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Ijambo elyo lyahafumie lilila lyakhayangwilwe na watumi lazima lifumile. Shakhabhawozezye,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 Bhawozye abhalendu bhahusayuni, enyhi uumwene wakho hu za humwenyu umwololo akhangaliye idogobhi umwana dogobhi unume, umwana dogobhi umembha.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Nantele awanafunzi bhahasogola nawombhe nanzi u Yesu shabhalajizizye.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Bhakhanetela idogobhi nu mwana dogobhi nawhesha amenda gao humwanya yao, nape u Yesu ahakhala pala.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Whinchi bhakhawongeni wakhala amenda gao mwidala, na awamo bhahadumuye amadhanzala afume mumakwi bhahalile mubalabala.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Awhinchi bhabhahatagaliye u Yesu bhala bhabhahafuatile u Yesu bhahabhanjile bhahayanga, “Hosana umwana wa Daudi! Usayhiwilwe uyezela hwitawa lya Bwana. Hosana humwa hani!”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 U Yesu lwahafia Huyerusalemu, umji ghonti gwakhongopa nayanje aje, “Uno yu nanu?
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 “Awhichi wakhayanga, “Onho yu Yesu utumwa, afume Hunazareti ya Hugalilaya.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Nantele u Yesu ahinjila hushiwanza sha Ngolobhe ahawamanyizya hoze wunti bhahakalaga na kazye mshiwanza. Antele ahagwisizye imeza zya bhahakalananga ihela ni vinti vyakhabhakazianga iunda.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Akhawawozya, “Isimbwilwe, “Inyumba yane inzakwiziwe nyumba ya puutile, `eshi amwe muyiweshele lipaho lya hupele.”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Naulele bwawabadiye bhakhalemeye bhahamalila hushibhanza nape akhabhaponizye.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Lakini awagosi wishiwanzya na abhasimbi lwabhakhalola amayele gawombile, na lwabhahovya awana bhabwanga ishongo mshibhaza na ayanje, “Hosana amwana wa Daudi,” bhakhakhatwilwe ni lioyo.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Bhakhamuozezye, uyumvyezye shabhayanga ewa abhantu?” U Yesu akhabhawozya, “Eee! inovyezye, lakini sagamuwahile abhazye afume humalomo gabhana na awasanga bhabhahoha muli indombo kamili?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Nantele u Yesu akhawaleha akhawala honze yikhaya huu Bethania na ahagona khuho.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Ishandabhe lwakhawelanga humjini akhali ni nzala.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Akhalola ikwi pambembe yi barabara. Akhawala, lakini sagaahapente ahantu humwanya yankwe ila amatundu. Akhaliwozezye, “Usahabhe namadondo wila wila nantele.” Amasala gengo ikwi lila lyahoma.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Abhansukulu lwabhakhalola, bhakhaswinjile na yanje, “Yabhawele ikwi lyomele sheshi sheshikhani?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 U Yesu akhabhajimbu akhabhawozya lyoli ihumbawozya aje khamli nu lwetekho bila uwonga, sangamzawombe shishiwhumbeshe hwikwi tu, lakini mnzahuwhuzye hata elugamba lyengwe na hulitanje mwidimi igosi na inzawombeshe.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Lyolyonti lyamza labhe na punte nkhamli nulweuteho munzaposhele.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 U Yesu lwakhafika mshibhanza awagosi bha makuhani na bhagogolo bha bhantu wakhamalila lwahamanyizianga, na wakhamozya, “Hungovu wele uwomba amambo enga? Na yu nanu apiye ingovu enzi?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 U Yesu ahawajibu na hubhawozye, “Nane ihumba whuzya iswali lyekha. Nkhamuhubozya anje anane iwombo enga hungovu ya nanu.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Uwhoziwa wa Yohana- wakhafumile hwii, humwanya au hwa wantu?” Bhanayangana wene, aje, nkhatiyanje whakhafumile humwanya, `anzahutiwhozye shonu sangamwaha mweteshe? `
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Nantele nkhatiyanje whakhafumile hwabhantu, `tihuwongopa wishiwaza, sababu whunti bhahunola u Yohana aje yutumi.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Nantele bhahajibu u Yesu, “Sagatimanye” Akhabhawozya nape nane sangaihumbawhuzya hungovu wele iwhomba amambo ega.
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Eshi msebha yenu? Umuntu yalinawana wawele. Akhabhala hwa weka akhamozya, `Mwanawane, bhala uwombe imbombo hugonda gwi mizabibu,
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 ilelo. `Umwana ahajibu na yan sangaimbala, Lakini pamande akhabadilisya isewho zyakwe akhabhala.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Na umuntu ula akhabhala hwamana wabhile humuozye shishila. Umwana ola ahajibu na yanje aje imbala, gosi,' lakini sagawabhala.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Yunanu kati ya wana bhabhile yawhombiole shahwanza uudada wakwe? Bhakhamuzya, “Umwana uwahuande.” U Yesu akhabhawonganya ikondi na bhamalaya bhahaiinjila hwa mwene hwa Ngolobhe shamsele amwe ahwinjile.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Huje u Yohana akhenzele hulimwe hwidala liligoloshe, lakini amwe sagamwahaposheye, eobha whunga nya ikodi na bhamalaya bhakhaposheye. Amwe, iwamwakhalola elyo liwhombeha sangamwakha lambihe aje pamande mposhele.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Tejelezi ufyana ungwamwao. Hwakhali umuntu, umuntu yalini sehemu ingosi iyinsi. Ahatotile amizabibu akhaga wesheye imbanga ahagombile ishombo sha nkhamile idivai, ahazenga iboma lyawalizi, ahapanjizya bhabhalimilila umuzabibu. Ahasongola akhawala insi inyamwao.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Uwakati wavune imizabibu lwabhafiha ahabhalajizya abhawomba mbombo hwabhalima amizabibu ahweje amizabibu gankwe.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Lakini bhabhalima amizabibu bhahawenga abhawomba mbombo wakwe, bhahakhoma weka bhabuda uwamwao bhakhoma weka na mawe.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Nantele ugosi ahatuma abhawomba mbombo abhamwao, winchi hani ashile wala abhahuande, bhabhalima amizabibu bha khawobile shishila.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Baada yepo ugosi ula akhatuma umwana wakwe, ahaga, 'Wazahutinishe umwana wane.'
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Lakini bhabhalima amizabibu lwabhanola usahala ula, bhakhayangana, “Onu yu mrithi, Inzaji, tibude na tenye urithi.'
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 `Basi bhahatanga hunze mugonda gwi mizabibu na hubude.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jee ugosi wigonda wa mizabibu lwanza ahwenze anza huwawombe wele bhabhalima imizabibu?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Bhakhamuozya, “Anzahubhananganye ewho awantu abhabhibhi, hwidala ikhali hani, na anza panjizye ugonda gwi mizabibu hwa bhakulima abhamwawo wamizabibu, awantu bhabhaza sombe kwajili ya mizabibu lwagazatone.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 U Yesu akhabhawozya, “Aje sangamubhazizye amaandiko, iwe lwabha akhanile awazenje lyabha liwe ligosi lya msingi. Eli kyakhafumile hu Bwana, lishwizisya pamaso gentu?”
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Eshi ihumbawhuzya, u Umwene wa Ngolobhe unzahungwe agume humwenyu, wanzapelwe bhamunsi bhabhasnga amadondu gankwe.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Whowhitu yazangwe humwanya yi iwe elyo anzabuduhane buduhane. Lakini whowhunti yalinzahugwele linzahusye.”
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Abhagosi wishiwanza na Amafarisayo lwawhonvya ishifano shakwe, bhakhamanya aje ahubhayanga wewo.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Lakini lwabhanzaga agolosye inyobhe hwa mwene, bhahogope awashibhaza, awantu bhakhamwenyizye aje mtumi.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.