3 João 1

Biblia Takatifu (SBK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ugogolo hwa Gayo uyegene, ulugano lwa lyoli.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Wamwetu, elabha huje utabhale humambo gonti neshi umwoyo gwaho shagutabhala.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Nasungilwe tee panahumvwizye huje uhwendelela shinza bhambulile bhaala bhabhafumule huliwe.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Nalumo uluseshelo lwalushilile olu ahumvwe aje abhaana bhane bhahwendelela mulweteho.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Wamwetu ubhomba shinza nubhaavwa aholo na jenyu ajenyi,
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 ebho bhafumizye uluguno lwaho hwi kanisa. Aje ubhomba shinza abhashulezye abhasafirizye shila shasungwa Ungulubhi.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Hunongwa yitawa, bhahendeleye nkahweje nkahamo hwa pagani(hwa Mataifa).
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Tihwanziwa huje tibhakaribisyaje abhantu neshi ebha nkatibhe bhabhomba mbombo nabho.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Nalisimbiye ikusanyiko(ubhungano) gwenyu ijambo limo lelo uDiotrefe, yasungwa abhe wahwandesiga hwitihananate.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Nkanayenza naibhabhuula zyonti zyabhomba, sigahobhoha nembombo zyetu nantele abhakhana bhaala bhabhahwanza abhakaribisye aholo bhabhabhenga
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Awe usafwatizye embibhi ufwatizyaje enyinza, uyabhomba enyinza uyo muntu wa Ngulubhi; yabhomba embibhi sigaalolile Ungulubhi.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 U Demetrio bhalolile bhinji, natebhayo tilolile ezi zyatizilolile zyelyoli.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Endinazyo nyinji ezyasimbe lelo siga ehwanza husimbile ne kalamu nuwino.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Ehwanza aje enenze tilolane nkatiyanje nkatalolana humaso.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Ulutengano lubhe nawe. Akundanu bhahulamuha. Shila muntu hwitawa lyakwe.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.