Romanos 9
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs ARA
1 Keliso matanaena ya hededemamohoi, na Yaluwa Tabuna nuwagu ta unai ye hemamohoiyei meta nige ya laulupolupo:
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Yogu tamowai ne hesabadi na nuwagu ta ye yababakalili yo ya nuwanuwatukalili.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Ya henuwakalili bena kehaguwao Dius tamowaidi taba gilihai se lobai. Ena taba gonowana unai sagu se lobai, meta ye namwa mo taba hesabadi na Yaubada ye kawagulaiyeigau yo Keliso unai ye boligabaeigau. Iyamo nige gonowana.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Siya meta Isalaela tamowaidi. Yaubada ye hegigibasiyeidi. Yona didiga ye hemasalaha udiyedi. Yona talam ye ginaulidi kalidiyena yo laugagayo yo Numa Tabuna unai tabaꞌohuina kabikabina yo yona hededehesunuma ye moseidi.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Abelahama, Isako, yo Yakobo meta siya kadi mumugao, na kalidiyena meta Keliso hinage buluma unai ye tubuma, iya ede Yaubada na ginauli maudoidi kadi tanuwaga. Hedebasae ye sae kalinaena nige kana siga. Mamohoi.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Nige gonowana ta hedede meta Yaubada yona hededehesunuma kalidiyena wa ye kabihebekudi, matawuwuna Isalaela kana isimulitao ne meta nige maudoidi siya Isalaela tamowaidiyao mamohoidi.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Yo hinage Abelahama kana isimulitao ne meta nige maudoidi iya natunao mamohoidi. Doha kulikuli tabuna unai se kuliyako,
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Hedehedede ta kaniyona ede Abelahama natunao bulumaena se tubuma wa meta nige maudoidi Yaubada natunao, na yona hededehesunuma wawayadiyao Yaubada ye kataidi siya Abelahama kana isimulitao.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Kaniyona ede hededehesunuma wa ye wane,
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Nige Sala ye bom mo [Yaubada yona hededehesunuma debanaena na natuna ye labasi], na Lebeka hinage. Natunao godegode tamadi meta tamada Isako.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Unai kabo saha ta hedede? Bena Yaubada yona kaisunuwa ne nige se dudulai? Nige! Se dudulai!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Matawuwuna ye hededelau Mose unai ye wane,
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Unai Yaubada yona kaisunuwa meta nige tamowai yodi henuhenuwa yo yodi kaikaipate debadiyena na iya ye bom yona katekamkamna debanaena.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Doha kulikuli tabuna unai Yaubada ye hededelau Palao unai ye wane,
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Unai, Yaubada kaiteya ye henuwa meta iya ye katekamkamnaei, na yona hekasa unai tamowai hekadi nuwadi ye hekwailolodi.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Nuwana kabo ku henamaiyeigau ku wane, “Unai kabo idohagi to Yaubada sola ye hegiluda? Nige gonowana hesau Yaubada yona nuwatu ye gudui!”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Na bena kowa kaiteya to ku kawabui Yaubada unai? “Gonowana ginauli hesau ye hededelau tauginaulina wa unai ye wane, ‘Idohagi to doha teina ku ginauligau?’ ” (Aisaiya 29:16)
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Gulewa tauginaulina yona dudulai meta gonowana bwatano gwauna kesega unai gulewa udoiꞌudoi ye ginaulidi, hekadi paisowa namwanamwadi hesabadi na hekadi mosomoso kabaꞌusaꞌusa.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Gonogonowana doha, Yaubada yona dudulai ede bena yona kouyalayala yo yona gigibwali ye hemasalahadi. Tamowai hekadi Yaubada ye kouyalayalaidi na se laulau kadi heyababa hesabana. Iyamo ye nayatautaubigakalili kalidiyena.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Hinage ye henuwakalili bena yona didiga saesaena ye hemasalaha, na yona didiga kabakitalobaina ede yona katekamkamna tamowai udiyedi, siya ede ye kabinonohaidi yona didiga hesabana.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Kita hinage Yaubada yona yoga tamowaidiyao ne luwadiyena, nige bena Dius se bom mo, na Dagela tamowaidi hinage.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Doha Hoseya yona kulikuli unai Yaubada ye hededeyako ye wane,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Hinage ye wane,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Aisaiya kalinana lakilakina unai na Isalaela hedehedededi ye hedehedede ye wane,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Matawuwuna Guiyau kabo tanoubu ta tamowaidi ye hekilainodi
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Ede doha Aisaiya ye hededeyako wa ye wane,
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Unai kabo saha ta hedede? Dagela tamowaidi siya nige se modekalili bena taba laulau dudulaidi se miyawatanidi, iyamo yodi sunuma debanaena ede Yaubada ye tolehedudulaidi iya kalinawai.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Na Isalaela tamowaidi siya laugagayo ne se kaipate bena se miyawatawatani, iyamo tolehedudulai ne meta nige se hai.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Idohagi to nige se hai? Matawuwuna ede nige yodi sunuma unai na tolehedudulai se wasewasenei, na siya yodi laulau mo udiyedi se kaipate bena se hai. Ede kabakalabesibesi wekuna unai se kalabesibesi,
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 doha kulikuli tabuna unai ye wane,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.