Romanos 9
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs ACF
1 Keliso matanaena ya hededemamohoi, na Yaluwa Tabuna nuwagu ta unai ye hemamohoiyei meta nige ya laulupolupo:
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Yogu tamowai ne hesabadi na nuwagu ta ye yababakalili yo ya nuwanuwatukalili.
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Ya henuwakalili bena kehaguwao Dius tamowaidi taba gilihai se lobai. Ena taba gonowana unai sagu se lobai, meta ye namwa mo taba hesabadi na Yaubada ye kawagulaiyeigau yo Keliso unai ye boligabaeigau. Iyamo nige gonowana.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Siya meta Isalaela tamowaidi. Yaubada ye hegigibasiyeidi. Yona didiga ye hemasalaha udiyedi. Yona talam ye ginaulidi kalidiyena yo laugagayo yo Numa Tabuna unai tabaꞌohuina kabikabina yo yona hededehesunuma ye moseidi.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Abelahama, Isako, yo Yakobo meta siya kadi mumugao, na kalidiyena meta Keliso hinage buluma unai ye tubuma, iya ede Yaubada na ginauli maudoidi kadi tanuwaga. Hedebasae ye sae kalinaena nige kana siga. Mamohoi.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Nige gonowana ta hedede meta Yaubada yona hededehesunuma kalidiyena wa ye kabihebekudi, matawuwuna Isalaela kana isimulitao ne meta nige maudoidi siya Isalaela tamowaidiyao mamohoidi.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Yo hinage Abelahama kana isimulitao ne meta nige maudoidi iya natunao mamohoidi. Doha kulikuli tabuna unai se kuliyako,
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Hedehedede ta kaniyona ede Abelahama natunao bulumaena se tubuma wa meta nige maudoidi Yaubada natunao, na yona hededehesunuma wawayadiyao Yaubada ye kataidi siya Abelahama kana isimulitao.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Kaniyona ede hededehesunuma wa ye wane,
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Nige Sala ye bom mo [Yaubada yona hededehesunuma debanaena na natuna ye labasi], na Lebeka hinage. Natunao godegode tamadi meta tamada Isako.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 Unai kabo saha ta hedede? Bena Yaubada yona kaisunuwa ne nige se dudulai? Nige! Se dudulai!
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Matawuwuna ye hededelau Mose unai ye wane,
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Unai Yaubada yona kaisunuwa meta nige tamowai yodi henuhenuwa yo yodi kaikaipate debadiyena na iya ye bom yona katekamkamna debanaena.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Doha kulikuli tabuna unai Yaubada ye hededelau Palao unai ye wane,
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Unai, Yaubada kaiteya ye henuwa meta iya ye katekamkamnaei, na yona hekasa unai tamowai hekadi nuwadi ye hekwailolodi.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Nuwana kabo ku henamaiyeigau ku wane, “Unai kabo idohagi to Yaubada sola ye hegiluda? Nige gonowana hesau Yaubada yona nuwatu ye gudui!”
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 Na bena kowa kaiteya to ku kawabui Yaubada unai? “Gonowana ginauli hesau ye hededelau tauginaulina wa unai ye wane, ‘Idohagi to doha teina ku ginauligau?’ ” (Aisaiya 29:16)
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Gulewa tauginaulina yona dudulai meta gonowana bwatano gwauna kesega unai gulewa udoiꞌudoi ye ginaulidi, hekadi paisowa namwanamwadi hesabadi na hekadi mosomoso kabaꞌusaꞌusa.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Gonogonowana doha, Yaubada yona dudulai ede bena yona kouyalayala yo yona gigibwali ye hemasalahadi. Tamowai hekadi Yaubada ye kouyalayalaidi na se laulau kadi heyababa hesabana. Iyamo ye nayatautaubigakalili kalidiyena.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Hinage ye henuwakalili bena yona didiga saesaena ye hemasalaha, na yona didiga kabakitalobaina ede yona katekamkamna tamowai udiyedi, siya ede ye kabinonohaidi yona didiga hesabana.
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Kita hinage Yaubada yona yoga tamowaidiyao ne luwadiyena, nige bena Dius se bom mo, na Dagela tamowaidi hinage.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Doha Hoseya yona kulikuli unai Yaubada ye hededeyako ye wane,
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 Hinage ye wane,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Aisaiya kalinana lakilakina unai na Isalaela hedehedededi ye hedehedede ye wane,
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Matawuwuna Guiyau kabo tanoubu ta tamowaidi ye hekilainodi
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Ede doha Aisaiya ye hededeyako wa ye wane,
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 Unai kabo saha ta hedede? Dagela tamowaidi siya nige se modekalili bena taba laulau dudulaidi se miyawatanidi, iyamo yodi sunuma debanaena ede Yaubada ye tolehedudulaidi iya kalinawai.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Na Isalaela tamowaidi siya laugagayo ne se kaipate bena se miyawatawatani, iyamo tolehedudulai ne meta nige se hai.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Idohagi to nige se hai? Matawuwuna ede nige yodi sunuma unai na tolehedudulai se wasewasenei, na siya yodi laulau mo udiyedi se kaipate bena se hai. Ede kabakalabesibesi wekuna unai se kalabesibesi,
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 doha kulikuli tabuna unai ye wane,
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.