Romanos 8
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs BKJ
1 [Guiyau Yesu Keliso debanaena Yaubada ye gilihaida.] Unai kaiteyadi se patulauko Keliso Yesu unai meta nige kabahededehegiludi hesau.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Matawuwuna Keliso Yesu debanaena ede Yaluwa Tabuna, iya mauli tauhaiyamana, yona gigibwaliyena meta baꞌaya yo boita yodi gigibwali udiyedi ye yailigabaeigomiuko.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Mose yona laugagayo nige gonowana ye saguida, matawuwuna bulumada debanaena ede ye basabasa. Unai Yaubada Natuna ye hetamaliyama yababa tamowaidi kadi kao unai na ye hemala yababa kaitalasamna. Ede Keliso tauna ne unai Yaubada baꞌaya yona gigibwali kalidaena ye hekaiyawasi,
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 bena unai taba laugagayo hedehedededi dudulaidi ta miyawataninamwanamwaeidi, kaniyona ede nige bulumada udiyedi ta miyamiya, na Yaluwa yona gigibwaliyena ta miyamiya.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Kaiteyadi siya buluma ne ye tanutanuwagaidi meta buluma ne yodi henuhenuwa mo se nuwatuidi. Na kaiteyadi siya Yaluwa ye tanuwagaidi meta Yaluwa yona henuhenuwa ginaulidi udiyedi se nuwatulau.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Kaniyona ede buluma yona nuwanuwatu kabo tamowai ye laeidi boita nige kana siga unai. Na tamowai yodi nuwanuwatu Yaluwa ye kitahetetedi ne meta kabo kalidiyena mauli yo nuwadaumwali.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Matawuwuna buluma yona nuwanuwatu meta Yaubada kana waiunu, kaniyona ede Yaubada yona laugagayo nige gonowana ye ginauliwatanidi yo taba nige ye kawakabiyeidi.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Na kaiteyadi buluma ne ye tanuwagaidi, siya nige gonowana Yaubada nuwana se henamwa.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Iyamo komiu meta nige buluma ne ye tanutanuwagaigomiu. Ena Yaubada Yaluwana ede kalimiuyena ye miyamiya, kabo Yaluwa Tabuna ye tanuwagaigomiu. Na ena kaiteya nige Keliso Yaluwana kalinawai, meta iya nige Keliso yona.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Ena Keliso ede ye miyamiya kalimiuwai, meta bwagana taumiu ne boiboitadi baꞌaya debanaena, iyamo yaluwamiu ne meta se maumauli matawuwuna ede Yaubada ye tolehedudulaigomiuko.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Na ena Yesu boita unai tauhetoloꞌuyoina wa Yaluwana ede ye miyamiya kalimiuwai, meta Keliso tauhetoloꞌuyoina wa kabo hinage taumiu kabo se pwasa ne ye hesilawasaeꞌuyoidi iya Yaluwana unai. Yaluwana ne, iya ede kalimiuyena ye miyamiya.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Unai, kagu kahao, kita nige buluma yona gigibwali guninaena, ede tabu yona henuhenuwa ne ta miyawatanidi.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Matawuwuna ena kwa miyawatanidi, meta kabo kwa boita. Na ena Yaluwa yona gigibwali unai na buluma yona laulau kwa hekaiyawasidi meta kabo kwa mauli nige kana siga.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Kaniyona ede kaiteyadi siya Yaubada Yaluwana ye woyawoyaidi, meta siya Yaubada natunao.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Na komiu Yaluwa kwa haiꞌusei ne, nige ye haigomiu bena kwa hemala heyayai tauhaina, ede kabo matamatausiyena kwa miya doha beyabeyana wa. Na ye hegigibasiyeigomiu kwa hemala Yaubada natunao. Na Yaluwana ne debanaena ta yogasae ta wane, “Aba, Tamamai!”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Yaluwa Tabuna yo yaluwada se hededehemasalaha ede kita Yaubada natunao.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Na ena kita Yaubada natunao, meta hinage yoda dudulai ede kabo yona wasawasa ta hai, gonogonowana doha Keliso. Na ena Keliso yona kamkamna unai ta kamkamnasagui meta kabo hinage iya maiyada yona didiga ta hai.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Na ya nuwatui meta teina mahana ta unai kamkamna saha udiyedi ta kamkamna ta meta nige se lakikalili, ena taba ta hekaigonogonowaidi didiga saesaena matada ne unai kabo ye masalahama ne unai.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Ginauli maudoidi Yaubada ye hetubudi wa meta se nayanayakalili taba Yaubada natunao ye hetaumasalahadi.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Matawuwuna ginauli maudoidi meta se laoko Yaubada yona hededeheyababa unai, nige se bom yodi nuwatuyena, na Yaubada yona nuwatuyena. Se nayanayakalili taba
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Yaubada natunao maiyadi yailihai yo didiga se hai na taba nige se boita yo se pwasa.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kabina ta kata meta huya maudoina ye laoma teina, ginauli maudoidi ede se lepalepa doha waihiu labalaba kamkamnana unai ye lepalepa.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Na nige se bom mo, na kita hinage nuwadaena ta lepalepa, na kita Yaubada uwayalayalahauna ta haiyako, iya ede iya Yaluwana. Unai ta nayanayakalili bena taba Yaubada yona hegigibasiyeida wa ye hemamohoiyei na tauda ta hinage ye hehauhaudi.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Yaubada ye gilihaidako, iyamo yona hededehesunuma maudoina sola nige ta hai ede ta nayanayai. Kainauya saha ta kitadi yo ta haidiko wa meta nige gonowana ta nayaidi bena kabo se laoma.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Na ena ginauli saha bena kabo ta hai na ta nayanayai, meta bena nayana ta nayatautaubigai.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Na yoda basabasa udiyedi Yaluwa ye saguida. Kaniyona ede nige kabina ta kata idohagi kabo Yaubada yona nuwatu ta tapwalolowatanidi. Na Yaluwa yoda ye kaibwadadoudou na yona hedehedede ne nige gonowana tamowai hesau ye hededewatanidi.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Na Yaubada meta tamowai nuwadiyao kabidi ye kata, yo Yaluwa yona nuwanuwatu hinage kabidi ye kata, matawuwuna Yaubada yona tamowai hesabadi na Yaluwa ye kaibwada meta Yaubada yona nuwatuyena.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Kabina ta kata ede saha ta hekalodi maudoidi Yaubada ye hepaisowadi iya taugadosisiyeina yodi namwanamwa hesabana, siya ede kaiteyadi iya yona nuwatu unai ye yoganeidi.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Kaiteyadi Yaubada kabidi ye katabagunako meta ye nuwatunonohaidiko kabo kadi kao ye buidi na se lau Natuna kana kao se hai. Unai kabo kana kahao maudoidi luwadiyena iya ye hemala kadi taubaguna.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Na kaiteyadi ye nuwatunonohaidiko meta hinage ye yoganeidi. Na kaiteyadi ye yoganeidi meta hinage ye tolehedudulaidi. Na kaiteyadi ye tolehedudulaidi meta hinage ye toledi bena yona didiga saesaena unai kabo maiyanao se miyagogoi.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Hage, nuwanuwatu ta udiyedi saha kabo ta hedede? Ena Yaubada meta kita yoda tautolo, kaiteya kabo ye hekaiyawasida?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Yaubada natukesekesegana nige ye kabihekahini na ye mosegabaei maudoida hesabada. Idohagi to bena ginauli maudoidi hinage nige gonowana ye kainauyaidi kalidaena? Nige! Ye kainauyaida!
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Kaiteya kabo lauhegilu ye ginauli Yaubada yona kaisunuwa tamowaidiyao ne udiyedi? Nige hesau, matawuwuna Yaubada ye tolehedudulaidiko.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Kaiteya kabo hekilaino ye moseidi udiyedi? Nige tamowai hesau. Keliso Yesu ye boita na Yaubada iya ye hetoloꞌuyoi, na iya meta Yaubada nimatutuna unai ye tutuli na hesabada ye kaikaibwada Yaubada unai.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Na Keliso yona gadosisi unai kaiteya kabo ye tolehesuwalada? Bena polohe o pilipili o hewahewaiunu o hasahasali o deha o kababoita ginaulidiyao o iyala kelepana?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Doha buka tabuna unai se kuli se wane,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Iyamo nige gonowana saha hesau ye tolehesuwalada! Keliso iya taugadosisiyeida wa, unai ede ginauli maudoidi ta ta saedikwakaliliyeidi.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Nuwagu ta ye bayao meta nige gonowana ginauli hesau ye tolehesuwalada, nige boita o mauli, nige anelu o demoni, nige teina huya ta ginaulidi o huya matada ne ginaulidi, o gigibwali hesau,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 nige yada ginaulidi o tanoubu ginaulidi, yo nige ginauli saha hesau Yaubada ye ginaulidi ne luwadiyena bena kabo ye tolehesuwalada Yaubada yona gadosisi unai, iya ede Keliso Yesu yoda Guiyau unai ye hemasalaha wa.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.