Romanos 7
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs VC
1 Kagu kahao, teina kabo ya hededelaowa komiu laugagayo hedehededena kabina taukata kalimiuyena. Bena ya henuwaisinigomiu: Tamowai meta laugagayo yona gigibwali guninaena yona mauli huyadi maudoidi udiyedi ye lau ee ye boita, na kabo laugagayo yona gigibwali kalinawai ye gehe.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Heyaheyasonina ede teina: Laugagayo unai waihiu maitawasola bena mwanena unai ye miyakesegai loheya ne yona mauli mayadaidi maudoidi udiyedi. Na ena loheya ne ye boita, meta waihiu ne tawasola laugagayona unai yailihai ye hai.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Ena waihiu ne mwanena sola ma miyana, na loheya hesau ye tawasolai, meta kabo se hedede ede ye ganawali. Na taba mwanena ne ye boitako, meta iya laugagayo ne unai yailihai ye haiyako, na ena ye tawasolaꞌuyo meta tenem ne nige ganawali.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Unai, kagu kahao, huyana Keliso maiyamiu kwa boita meta laugagayo yona gigibwali kalimiuyena ye gehe. Na tamowai hesau bena ye tanuwagaigomiu, iya ede boita unai Yaubada ye hetoloꞌuyoi wa. Ede bena komiu gonowana kaniyo namwanamwadi kwa toledi Yaubada yona.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Huyana kita sola bulumada yodi miyamiya yabayababadi wa se tanutanuwagaida ede laugagayo meta nuwanuwatu yabayababadi ye henuwaisinidi na se paisowa tauda ta udiyedi, na kaniyodi ede boita nige kana siga.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Na huya ta, laugagayo ta boitagabaeiyako, iya ede ye paihekahinida wa, na laugagayo unai yailihai ta haiyako. Unai kabo Yaluwa Tabuna miyamiyana hauhauna unai Yaubada yona ta paisowa, nige bena miyamiya beyabeyana wa, iya ede laugagayo kulikulina wa.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Kabo saha ta hedede nem? Idohagi, laugagayo meta baꞌaya? Nigekalikalili! Iyamo nige gonowana baꞌaya ya kitalobai kana siga laugagayo kabina ya kata. Laugagayo hesau ye wane,
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Na baꞌaya teina laugagayo ta ye hai ede unai henuhenuwa udoiꞌudoi ye hemasalahadi kaliguwai. Ena nige laugagayo meta baꞌaya nige yona gigibwali.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Beyabeyana, yau meta laugagayo dagelana unai ya miya na ya maumauli. Na huyana laugagayo hedehededena ye masalahama ede baꞌaya yona gigibwali ye laki na ya boita.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Unai ya lobai ede laugagayo ta bena kabo mauli ye haiyama wa, iya meta boita nige kana siga ye haiyama.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Kaniyona ede baꞌaya laugagayo hedehededena ne ye hepaisowadi na ye lupohaigau na debanaena ede ya boita.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Unai ede laugagayo ye bom meta ye namwa, na yona hedehedede ne se aꞌa yo se dudulai yo se namwa.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Unai hage idohagi, ginauli namwanamwana ne ye hemala kababoita kaliguwai? Nigekalikalili! Na baꞌaya bena ye masalahama, ede ginauli namwanamwana ne ye hai na unai ye unuhemwaloigau. Kaniyona ede laugagayo hedehededena ye hekitalobaigau meta baꞌaya iya ginauli yabayababakalikalilina.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Kabina ta kata meta laugagayo iya Yaubada unai ye laoma, iyamo yau meta tamowaigaibu mo na baꞌaya ye tanuwagaigau na yau yona heyayai tauhaina.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Saha ya ginauli meta nige ya nuwatulobai, matawuwuna laulau namwanamwadi ya henuwadi ne meta nige ya ginaulidi, na laulau ya subudi ne meta ya ginaulidi.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Na ena ginauli saha ya ginaulidi, haedi siya nige ya henuwa bena ya ginaulidi, meta ya talam ede laugagayo ne ye namwa.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Unai saha ya ginaulidi ta meta nige yau, na baꞌaya kaliguyena ye miyamiya ta, iya ye ginaulidi.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Kabina ya kata meta nige namwa ye miyamiya kaliguwai, iya ede bulumagu unai. Matawuwuna ya henuwakalili bena laulau namwanamwadi ya ginaulidi, na nige gonowagu.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Matawuwuna saha ya ginaulidi meta nige kabikabi namwanamwadi ya henuwa bena ya ginaulidi wa. Nige! Na miyamiya yabayababadi nige ya henuwadi wa, siya ede ya ginaginauliꞌuseidi ta.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Na ena miyamiya saha nige ya henuwadi wa na ya ginaulidi, meta nige yau ya ginaulidi na baꞌaya kaliguyena ye miyamiya ta, iya ye ginaulidi.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Unai ya lobai ede miyamiya ta kaliguyena ye paipaisowa: Ya henuwa bena namwa ya ginauli, iyamo yababa ginaulina nuwanuwatuna iya ede sola kaliguwai.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Nuwagu ta unai Yaubada yona laugagayo meta ya henuwakaliliyei,
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 iyamo ya kita ede miyamiya udoi ye paipaisowa taugu ta unai na nuwagu yona henuhenuwa ye iyalai na ye haigau ya hemala baꞌaya yona kaukau tamowaina, iya ede miyamiya ye paipaisowa taugu ta unai.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Ahani mo yau! Taugu ta kabo ye laeigau ye heboitagau, na unai kaiteya kabo ye gilihaigau?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Yaubada ya lautokiyei, yoda Guiyau Yesu Keliso unai ye gilihaigau. Unai kabo yau ya bom nuwagu ta unai yau meta Yaubada yona laugagayo yona heyayai tauhaina, na bulumagu ta unai ede yau baꞌaya yona heyayai tauhaina.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.