Romanos 7
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NVT
1 Kagu kahao, teina kabo ya hededelaowa komiu laugagayo hedehededena kabina taukata kalimiuyena. Bena ya henuwaisinigomiu: Tamowai meta laugagayo yona gigibwali guninaena yona mauli huyadi maudoidi udiyedi ye lau ee ye boita, na kabo laugagayo yona gigibwali kalinawai ye gehe.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Heyaheyasonina ede teina: Laugagayo unai waihiu maitawasola bena mwanena unai ye miyakesegai loheya ne yona mauli mayadaidi maudoidi udiyedi. Na ena loheya ne ye boita, meta waihiu ne tawasola laugagayona unai yailihai ye hai.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Ena waihiu ne mwanena sola ma miyana, na loheya hesau ye tawasolai, meta kabo se hedede ede ye ganawali. Na taba mwanena ne ye boitako, meta iya laugagayo ne unai yailihai ye haiyako, na ena ye tawasolaꞌuyo meta tenem ne nige ganawali.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Unai, kagu kahao, huyana Keliso maiyamiu kwa boita meta laugagayo yona gigibwali kalimiuyena ye gehe. Na tamowai hesau bena ye tanuwagaigomiu, iya ede boita unai Yaubada ye hetoloꞌuyoi wa. Ede bena komiu gonowana kaniyo namwanamwadi kwa toledi Yaubada yona.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Huyana kita sola bulumada yodi miyamiya yabayababadi wa se tanutanuwagaida ede laugagayo meta nuwanuwatu yabayababadi ye henuwaisinidi na se paisowa tauda ta udiyedi, na kaniyodi ede boita nige kana siga.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Na huya ta, laugagayo ta boitagabaeiyako, iya ede ye paihekahinida wa, na laugagayo unai yailihai ta haiyako. Unai kabo Yaluwa Tabuna miyamiyana hauhauna unai Yaubada yona ta paisowa, nige bena miyamiya beyabeyana wa, iya ede laugagayo kulikulina wa.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Kabo saha ta hedede nem? Idohagi, laugagayo meta baꞌaya? Nigekalikalili! Iyamo nige gonowana baꞌaya ya kitalobai kana siga laugagayo kabina ya kata. Laugagayo hesau ye wane,
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Na baꞌaya teina laugagayo ta ye hai ede unai henuhenuwa udoiꞌudoi ye hemasalahadi kaliguwai. Ena nige laugagayo meta baꞌaya nige yona gigibwali.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Beyabeyana, yau meta laugagayo dagelana unai ya miya na ya maumauli. Na huyana laugagayo hedehededena ye masalahama ede baꞌaya yona gigibwali ye laki na ya boita.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Unai ya lobai ede laugagayo ta bena kabo mauli ye haiyama wa, iya meta boita nige kana siga ye haiyama.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Kaniyona ede baꞌaya laugagayo hedehededena ne ye hepaisowadi na ye lupohaigau na debanaena ede ya boita.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Unai ede laugagayo ye bom meta ye namwa, na yona hedehedede ne se aꞌa yo se dudulai yo se namwa.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Unai hage idohagi, ginauli namwanamwana ne ye hemala kababoita kaliguwai? Nigekalikalili! Na baꞌaya bena ye masalahama, ede ginauli namwanamwana ne ye hai na unai ye unuhemwaloigau. Kaniyona ede laugagayo hedehededena ye hekitalobaigau meta baꞌaya iya ginauli yabayababakalikalilina.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Kabina ta kata meta laugagayo iya Yaubada unai ye laoma, iyamo yau meta tamowaigaibu mo na baꞌaya ye tanuwagaigau na yau yona heyayai tauhaina.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Saha ya ginauli meta nige ya nuwatulobai, matawuwuna laulau namwanamwadi ya henuwadi ne meta nige ya ginaulidi, na laulau ya subudi ne meta ya ginaulidi.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Na ena ginauli saha ya ginaulidi, haedi siya nige ya henuwa bena ya ginaulidi, meta ya talam ede laugagayo ne ye namwa.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Unai saha ya ginaulidi ta meta nige yau, na baꞌaya kaliguyena ye miyamiya ta, iya ye ginaulidi.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Kabina ya kata meta nige namwa ye miyamiya kaliguwai, iya ede bulumagu unai. Matawuwuna ya henuwakalili bena laulau namwanamwadi ya ginaulidi, na nige gonowagu.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Matawuwuna saha ya ginaulidi meta nige kabikabi namwanamwadi ya henuwa bena ya ginaulidi wa. Nige! Na miyamiya yabayababadi nige ya henuwadi wa, siya ede ya ginaginauliꞌuseidi ta.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Na ena miyamiya saha nige ya henuwadi wa na ya ginaulidi, meta nige yau ya ginaulidi na baꞌaya kaliguyena ye miyamiya ta, iya ye ginaulidi.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Unai ya lobai ede miyamiya ta kaliguyena ye paipaisowa: Ya henuwa bena namwa ya ginauli, iyamo yababa ginaulina nuwanuwatuna iya ede sola kaliguwai.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Nuwagu ta unai Yaubada yona laugagayo meta ya henuwakaliliyei,
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 iyamo ya kita ede miyamiya udoi ye paipaisowa taugu ta unai na nuwagu yona henuhenuwa ye iyalai na ye haigau ya hemala baꞌaya yona kaukau tamowaina, iya ede miyamiya ye paipaisowa taugu ta unai.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Ahani mo yau! Taugu ta kabo ye laeigau ye heboitagau, na unai kaiteya kabo ye gilihaigau?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Yaubada ya lautokiyei, yoda Guiyau Yesu Keliso unai ye gilihaigau. Unai kabo yau ya bom nuwagu ta unai yau meta Yaubada yona laugagayo yona heyayai tauhaina, na bulumagu ta unai ede yau baꞌaya yona heyayai tauhaina.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.