Romanos 5

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Unai ta kitayako meta sunuma debanaena na Yaubada tolehedudulai ye haiyama kalidaena. Ede Yaubada maiyada ta miya nuwadaumwaliyena, yoda Guiyau Yesu Keliso debanaena.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Yoda sunuma debanaena ede Keliso keda ye sokeyama kalidawai na ta mwalaesae na Yaubada yona kabinamwa unai ta miya. Na ta gwauyala matawuwuna ta kitakitalau huya matada ne unai kabo Yaubada maiyada yona didiga unai ta miya.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Nige teina mo ye bom, na hinage ta gwauyala yoda hekamkamna udiyedi, kaniyona ede kabina ta kata hekamkamna udiyedi kabo tolobayao ye masalaha,
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 na tolobayao unai kabo ta hemasalahaꞌuyoida meta ta bayao, na yoda bayao unai kabo ta nayatautaubiga Yaubada yona hededehesunuma hesabana.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Yoda midi ta nige gonowana ye hemwadineda, matawuwuna Yaubada Yaluwa Tabuna ye haiyama kalidaena na yona gadosisi ye inidobiyeiyama nuwada ne udiyedi.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Sola kwa kita! Beyabeyana kita sola nige yoda bayao hesau, na kabo mahanana dudulaina unai Keliso ye boita Yaubada taukawayagalaeina hesabada.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Ena tamowai yona miyamiya se dudulai, [na bena se unuhemwaloi,] meta taba nige tamowai hesau yona mauli ye talamgabaei [iya gilihaina] hesabana, bwagana tamowai namwanamwana hesabana nuwana gonowana kabo tamowai hesau yona mauli ye talamgabaei.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Iyamo huyana kita sola ma baꞌayada na Keliso ye boita hesabada. Teina unai Yaubada yona gadosisi kalidaena ye hemasalaha.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Keliso kwasinana unai ye tolehedudulaidako, unai kabina ta katakalili meta Yaubada yona kouyalayala unai gilihai ta lobai Keliso debanaena.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Matawuwuna ede teina: Huyana kita sola Yaubada kana waiunu meta ye tolekesegaida iya kalinawai natuna yona boita debanaena, ede teina huya ta meta Yaubada maiyada ta miyakesega. Unai ye mamohoikalili meta Natuna yona mauli unai kabo ye hemaulida.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Nige teina ye bom mo, na hinage ta gwauyala Yaubada unai yoda Guiyau Yesu Keliso debanaena, kaniyona ede iya kalinawai miyakesega ne ta hai.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Tamowai kesega unai na baꞌaya ye laoma tanoubu ta, na yona baꞌaya debanaena ede boita ye masalaha. Tenem unai ede boita ye lau tamowai maudoidi udiyedi, matawuwuna ede maudoidi ne se baꞌaya.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Huyana Mose yona laugagayo sola nige ye masalaha meta baꞌaya ede tanoubu ta unai, iyamo ena nige laugagayo meta nige gonowana tamowai se hededehegilu.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Iyamo boita meta tamowai ye tanuwagaidi Adama yona huya unai na ye laoma ye lau ee Mose yona huya unai, yo hinage ye lau kaiteyadi nige laugagayo hesau se utusi doha Adama ne kalidiyena.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Na Yaubada yona kainauya meta nige doha Adama yona laupwano wa, kaniyona ede tamowai kesega yona baꞌaya debanaena na tamowai boda se boita, iyamo Yaubada yona kabinamwa yo yona kainauya se lakikalili na se lau boda kalidiwai, na teina meta tamowai kesega Yesu Keliso yona kabinamwa unai ye laoma.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Yo Yaubada yona kainauya yo tamowai kesega yona baꞌaya wa meta nige gonogonowadi. Matawuwuna baꞌaya kesega tolehekasana debanaena na hekilaino ye laoma, iyamo Yaubada yona kainauya ye laoma ede baꞌaya gwaudi udiyedi tolehedudulai ye ginauli.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Tamowai kesega yona laupwano debanaena ede tamowai kesegana ne unai boita ye laoma ye tanuwagaida. Na Yaubada yona kabinamwa saesaena yo yona tolehedudulai kainauyana meta se saekalili, na tauhaidi ne meta kabo se tanuwaga mauli ta unai tamowai kesega debanaena, iya ede Yesu Keliso.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Unai ede tamowai kesega yona laupwano kesega debanaena hekilaino ye laoma boda maudoidi udiyedi, na gonogonowana doha hinage laulau dudulaina kesega debanaena tolehedudulai ye masalaha ede mauli ye mosei tamowai maudoidi udiyedi.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Hinage doha tamowai kesega yona kawayagala debanaena ede tamowai gwaudi se baꞌaya, doha hinage tamowai kesega yona kawakabi debanaena ede tamowai gwaudi tolehedudulai se lobai.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Na kabo Yaubada laugagayo ye haiyama na debanaena ede yababa ye laki ye lau tamowai kalidiyena. Na haedi yababa ye laki ye sae meta temenai Yaubada yona kabinamwa ne ye laki ye saekalili.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Kaniyona ede yababa ye tanuwagaida na boita ye haiyama, meta doha hinage kabinamwa ye tanuwagaida tolehedudulai unai na mauli nige kana siga ye haiyama Yesu Keliso yoda Guiyau debanaena.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.