Romanos 4
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs VC
1 Kita Dius kada mumuga Abelahama sola ta nuwatui, ginauli saha ye lobai teina hekasa ta unai?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ena taba mamohoina meta Abelahama saha ye ginaulidi wa debadiyena ede ye dudulai, kabo iya gonowana ye hededesaesae. Iyamo Yaubada matanaena meta nige gonowana.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Na kulikuli tabuna wa saha ye kulihemasalaha? Ye wane,
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Tamowai ye paisowa na saha ye ginauli ne maisana se mosei meta nige yona kainauya, na yona paisowa ne maisana.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Na tamowai nige ye paisowa na yona sunuma ye tole Yaubada unai, yona sunuma ne debanaena ede Yaubada ye hedede meta ye dudulai. Kaniyona ede Yaubada iya yababa tauginaginaulidi tautolehedudulaidi.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Na Dawida hinage nuwanuwatu kesekesegana ta unai ye hedehedede meta kaiteyadi Yaubada ye tolehedudulaidi [yona kabinamwa unai na] nige bena yodi paisowa debadiyena, siya gonowana se gwauyala. Ede ye wane,
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 “Kaiteyadi laugagayo se utusi na yodi baꞌaya wa Yaubada ye nuwatugabaeidi,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Na kaiteyadi Guiyau nige ye hegiludi yodi yababa debadiyena,
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Kabagwauyala ta, iya bena pelitome tauhaina mo yodi, o hinage nige pelitome tauhaina yodi? Ta hededeyako meta Abelahama yona sunuma debanaena ede Yaubada tolehedudulai ye mosei kalinawai.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Huya saha unai na tolehedudulai ye mosei kalinawai? Huyana pelitome ye haiyako wa unai o sola nige ye hai na unai? Nige bena ye haiyako ne unai, na sola nige ye hai wa unai na ye mosei kalinawai.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Huyana sola nige pelitome ye hai na Yaubada ye tolehedudulaiyako yona sunuma debanaena, na muliyena kabo pelitome ye hai ye hemala tolehedudulai ne hekihekinoina yo dedelina. Unai ede tausunuma maudoidi siya nige pelitome tauhaina meta tamadi ede iya, na bena Yaubada kabo tolehedudulai ye mosei kalidiyena.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Yo iya hinage pelitome tauhaina tamadi, na nige bena pelitome ne ye bom debanaena, na siya kaiteyadi tamada Abelahama huyana sola nige ye pelitome na yona sunuma kabikabina wa se miyawatani ne, meta siya tamadi.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Abelahama yo kana isimulitao Yaubada ye hededehesunumadi meta iya kabo tanoubu maudoina ye hai, iyamo nige bena laugagayo yona miyawatanina debanaena. Na yona sunuma debanaena ede Yaubada ye tolehedudulai na hededehesunuma wa ye mosei.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Ena taba laugagayo taumiyawatanidi ne siya hededehesunuma ne tauhaina, meta kabo sunuma ne nige yona namwanamwa hesau, na hededehesunuma wa nige kaniyona hesau.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Matawuwuna laugagayo meta hekilaino mo ye haiyama, [kaniyona ede nige gonowana ta miyawataninamwanamwaei]. Na haedi nige laugagayo meta menai nige laugagayo utuꞌutusina hesau.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Unai Abelahama hededehesunumana ne meta sunuma debanaena ye hai, kaniyona ede bena Yaubada yona kabinamwa unai ye hai. Hededehesunumana ne kabo ye masalahalau Abelahama natunao maudoidi udiyedi, nige bena siya kaiteyadi laugagayo loguloguna unai taumiya se bom, na ye lau hinage siya kaiteyadi Abelahama yona sunuma tauhemuliwatanina ne kalidiyena. Iya meta maudoida tamada.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Doha Yaubada yona hedehedede wa se kuliyako,
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Abelahama yona nuwanuwatu meta iya kana siga ede, iyamo yona midi maudoina ye tole Yaubada unai, na debanaena ede ye hemala tamowai gwaudi tamadi. Iya ede doha Yaubada yona hedehedede kalinawai wa, ye wane,
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Abelahama yona bolimai meta handele kesega (100) ye hanahanawui na yona nuwanuwatu meta ye tautaubadakaliliko nige gonowana natunao. Yo Sala meta ye sinesinebadako nige gonowana ye labalaba. Iyamo yona sunuma Yaubada unai nige ye basabasa.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Nige ye nuwalabulabui Yaubada yona hededehesunuma ne udiyedi. Yona sunuma wa Yaubada ye hebayao ye lau na Yaubada ye hededetausaei.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Abelahama nuwana ye bayao meta Yaubada yona gigibwali gonowana yona hededehesunuma wa kabo ye ginauli.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Teina sunuma ta debanaena ede “Yaubada ye hedede meta ye dudulai.”
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Teina hedehedede ta meta nige Abelahama ye bom kana hedehedede, na se kulidobiyei bena
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 hinage kita kada hedehedede. Yaubada kabo ye hedede meta kita ta dudulai matawuwuna yoda sunuma ta tole iya unai, iya ede yoda Guiyau Yesu boita unai ye hetoloꞌuyoi.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Yaubada Yesu ye talamgabaei na ye boita yoda yababa hesabadi, na ye hetoloꞌuyoi tolehedudulaida hesabana.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.