Romanos 3
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs VC
1 Unai, kita Dius tamowaidiyao kalidaena yoda namwa saha? Yo pelitome yona namwa saha?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Yoda namwanamwa meta teha udoiꞌudoi udiyedi na ye badokalili. Na saesaekalilina ede Yaubada yona hedehedede ye haidima kita Dius kalidaena.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Na ena taba Dius hekadi yona hedehedede ne nige se miyawatanidi, meta idohagi? Tenem ne unai kabo Yaubada se hekaiyawasi na saha ye hededehesunumadi wa taba nige ye ginaulidi? Nigekalikalili!
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Nuwana tamowai maudoidi siya tauhedehededelupolupo, iyamo Yaubada yona hedehedede maudoidi meta mamohoidi. Doha kulikuli tabuna unai [Yaubada hedehededena] se kuliyako ye wane,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Teina ta kabo tamowai yona nuwatupwano unai ya hedehedede: Ena [kita Dius] yoda laupwano ne Yaubada yona miyamiya dudulaidi se hemasalahanamwanamwaeidi, saha kabo ta hedede? Yaubada yona hekilainoda ne unai meta yona hekasa ne bena nige se dudulai?
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Nige! Se dudulaikalili! Ena Yaubada yona hekasa nige se dudulai, meta nige gonowana tanoubu ta ye kitahekasa.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Na tamowai hekadi kabo se wane, “Ena yogu laulaulupolupo ne unai ya masalahanamwanamwa meta Yaubada yona hededehesunuma ne udiyedi ye tolokesegai, na unai iya hekasisina ye laki ye lau, meta idohagi to sola ye hegihegilugau bena yau yababa tamowaina?”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Nuwana kabo hinage kwa wane, “Yababa ta ginauli na unai kabo namwa ye masalaha.” Tamowai hekadi se hegilugai bena tenem yoma hedehedede, na unai se hededeheyaheyababagai. Ye namwa mo taba hekamkamna se lobai!
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Unai kabo idohagi? [Kita Dius] yoda namwanamwa ede saha? Nige kalikalili! Ka hededehemasalahayako ede Dius tamowaidi yo Dagela tamowaidi maudoidi meta baꞌaya yona gigibwali logulogunaena se miya.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Doha kulikuli tabuna unai se kuliyako ye wane,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Nige hesau iya taunuwatulobai,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Maudoidi meta Yaubada se tolodagedagelaei
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 “Kawadi meta doha bwayabwaya sokesokekaulina,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 “Kawadiyao meta tamowai kadi hedehededeheyababa yo hedehedede nisanisadiyao se mwayau.” (Same 10:7)
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 “Kwasina hebwalilina unai kaediyao meta se sagenakalili.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Yodi kabalau maudoidi ne unai meta yababa mo,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 na daumwali kabikabina meta nige kabina se kata.” (Aisaiya 59:7-8)
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 “Matadi ne unai meta Yaubada matausina nige.” (Same 36:1)
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Kabina ta kata ede laugagayo saha ye hedededi ne meta se lau siya laugagayo gunina unai taumiya ne kalidiyena. Tenem unai taba kawa maudoidi se mwanou na tanoubu maudoina kadi gilu meta se masalaha Yaubada matanaena na ye kitahekasadi.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Matawuwuna laugagayo miyawatanina debanaena taba nige tamowai hesau ye dudulai Yaubada matanaena, na laugagayo meta yababa tautolehemasalahana.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Na teina huya ta unai Yaubada ye hemasalahayama idohagi na ye tolehedudulaida. Tolehedudulai ne meta nige laugagayo kabikabina unai ye ginauli, doha Mose yo peloweta yodi kulikuli udiyedi tolehedudulai ne se hededenonohaiyako.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Yesu Keliso sunumaeina debanaena ede tausunuma maudoidi Yaubada ye tolehedudulaidi iya kalinawai. Teina unai Dius yo Dagela tamowaidiyao meta nige yodi udoi hesau,
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 kaniyona ede maudoidi ne se baꞌaya na nige yodi didiga hesau Yaubada matanaena.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Na yona kabinamwa unai ede yababa unai ye yailihaidi Keliso Yesu debanaena na ye tolehedudulaidi. Tolehedudulai ta meta ye kainauyaidi na se haigaibui.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Yaubada Keliso ye hemasalahayama ye hemala yababa kabahaigabaedi kaitalasamna, kaniyona ede yona mauli ye talamgabaei. Na Keliso sunumaeina unai kabo tolehedudulai ta se hai. Na teina doha Yaubada ye ginauli na ye hemasalaha ede huya bagubagunana unai meta iya yona laulau se dudulai na ye nayatautaubiga yo taubaꞌaya yodi yababa ye nuwakasinidi.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Yo hinage ye hemasalaha ede teina huya ta unai yona laulau se dudulai na Yesu taukawamamohoiyeina ye tolehedudulaidi.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Saha debanaena na [kita Dius] bena ta nuwasaesae? Nige saha hesau, matawuwuna ede tolehedudulaida ne meta nige laugagayo yoda miyawatanina debanaena, na sunuma debanaena.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Kaniyona ede kabina ta kata meta Yaubada tamowai ye tolehedudulai sunuma debanaena, na nige laugagayo kawakabiyeina debanaena.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 O idohagi, Yaubada bena kita Dius mo yoda Yaubada? Na dagela tamowaidi nige yodi Yaubada? Nige! Yaubada meta hinage dagela tamowaidi yodi Yaubada,
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 matawuwuna Yaubada iya kesega mo, na iya pelitome tauhaidi kabo ye tolehedudulaidi yodi sunuma debanaena na tenem sunuma kesegana ne unai hinage nige taupelitome ne ye tolehedudulaidi.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Hage idohagi? Sunuma debanaena kabo laugagayo ne ka tolehesuwala? Nige kalikalili! Na sunuma unai laugagayo meta ka hemamohoiyei.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.