Romanos 3

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Unai, kita Dius tamowaidiyao kalidaena yoda namwa saha? Yo pelitome yona namwa saha?
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Yoda namwanamwa meta teha udoiꞌudoi udiyedi na ye badokalili. Na saesaekalilina ede Yaubada yona hedehedede ye haidima kita Dius kalidaena.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Na ena taba Dius hekadi yona hedehedede ne nige se miyawatanidi, meta idohagi? Tenem ne unai kabo Yaubada se hekaiyawasi na saha ye hededehesunumadi wa taba nige ye ginaulidi? Nigekalikalili!
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Nuwana tamowai maudoidi siya tauhedehededelupolupo, iyamo Yaubada yona hedehedede maudoidi meta mamohoidi. Doha kulikuli tabuna unai [Yaubada hedehededena] se kuliyako ye wane,
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 Teina ta kabo tamowai yona nuwatupwano unai ya hedehedede: Ena [kita Dius] yoda laupwano ne Yaubada yona miyamiya dudulaidi se hemasalahanamwanamwaeidi, saha kabo ta hedede? Yaubada yona hekilainoda ne unai meta yona hekasa ne bena nige se dudulai?
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 Nige! Se dudulaikalili! Ena Yaubada yona hekasa nige se dudulai, meta nige gonowana tanoubu ta ye kitahekasa.
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Na tamowai hekadi kabo se wane, “Ena yogu laulaulupolupo ne unai ya masalahanamwanamwa meta Yaubada yona hededehesunuma ne udiyedi ye tolokesegai, na unai iya hekasisina ye laki ye lau, meta idohagi to sola ye hegihegilugau bena yau yababa tamowaina?”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Nuwana kabo hinage kwa wane, “Yababa ta ginauli na unai kabo namwa ye masalaha.” Tamowai hekadi se hegilugai bena tenem yoma hedehedede, na unai se hededeheyaheyababagai. Ye namwa mo taba hekamkamna se lobai!
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Unai kabo idohagi? [Kita Dius] yoda namwanamwa ede saha? Nige kalikalili! Ka hededehemasalahayako ede Dius tamowaidi yo Dagela tamowaidi maudoidi meta baꞌaya yona gigibwali logulogunaena se miya.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Doha kulikuli tabuna unai se kuliyako ye wane,
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 Nige hesau iya taunuwatulobai,
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 Maudoidi meta Yaubada se tolodagedagelaei
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 “Kawadi meta doha bwayabwaya sokesokekaulina,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 “Kawadiyao meta tamowai kadi hedehededeheyababa yo hedehedede nisanisadiyao se mwayau.” (Same 10:7)
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 “Kwasina hebwalilina unai kaediyao meta se sagenakalili.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Yodi kabalau maudoidi ne unai meta yababa mo,
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 na daumwali kabikabina meta nige kabina se kata.” (Aisaiya 59:7-8)
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 “Matadi ne unai meta Yaubada matausina nige.” (Same 36:1)
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Kabina ta kata ede laugagayo saha ye hedededi ne meta se lau siya laugagayo gunina unai taumiya ne kalidiyena. Tenem unai taba kawa maudoidi se mwanou na tanoubu maudoina kadi gilu meta se masalaha Yaubada matanaena na ye kitahekasadi.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Matawuwuna laugagayo miyawatanina debanaena taba nige tamowai hesau ye dudulai Yaubada matanaena, na laugagayo meta yababa tautolehemasalahana.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Na teina huya ta unai Yaubada ye hemasalahayama idohagi na ye tolehedudulaida. Tolehedudulai ne meta nige laugagayo kabikabina unai ye ginauli, doha Mose yo peloweta yodi kulikuli udiyedi tolehedudulai ne se hededenonohaiyako.
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Yesu Keliso sunumaeina debanaena ede tausunuma maudoidi Yaubada ye tolehedudulaidi iya kalinawai. Teina unai Dius yo Dagela tamowaidiyao meta nige yodi udoi hesau,
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 kaniyona ede maudoidi ne se baꞌaya na nige yodi didiga hesau Yaubada matanaena.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Na yona kabinamwa unai ede yababa unai ye yailihaidi Keliso Yesu debanaena na ye tolehedudulaidi. Tolehedudulai ta meta ye kainauyaidi na se haigaibui.
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 Yaubada Keliso ye hemasalahayama ye hemala yababa kabahaigabaedi kaitalasamna, kaniyona ede yona mauli ye talamgabaei. Na Keliso sunumaeina unai kabo tolehedudulai ta se hai. Na teina doha Yaubada ye ginauli na ye hemasalaha ede huya bagubagunana unai meta iya yona laulau se dudulai na ye nayatautaubiga yo taubaꞌaya yodi yababa ye nuwakasinidi.
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Yo hinage ye hemasalaha ede teina huya ta unai yona laulau se dudulai na Yesu taukawamamohoiyeina ye tolehedudulaidi.
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Saha debanaena na [kita Dius] bena ta nuwasaesae? Nige saha hesau, matawuwuna ede tolehedudulaida ne meta nige laugagayo yoda miyawatanina debanaena, na sunuma debanaena.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Kaniyona ede kabina ta kata meta Yaubada tamowai ye tolehedudulai sunuma debanaena, na nige laugagayo kawakabiyeina debanaena.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 O idohagi, Yaubada bena kita Dius mo yoda Yaubada? Na dagela tamowaidi nige yodi Yaubada? Nige! Yaubada meta hinage dagela tamowaidi yodi Yaubada,
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 matawuwuna Yaubada iya kesega mo, na iya pelitome tauhaidi kabo ye tolehedudulaidi yodi sunuma debanaena na tenem sunuma kesegana ne unai hinage nige taupelitome ne ye tolehedudulaidi.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 Hage idohagi? Sunuma debanaena kabo laugagayo ne ka tolehesuwala? Nige kalikalili! Na sunuma unai laugagayo meta ka hemamohoiyei.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.