Romanos 2

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Unai komiu kaiteyadi kami kahao kwa kitahekasadi na kwa hedede ede siya yababa tamowaidiyao meta komiu nige yomi kabatauhalilini hesau. Kaniyona ede ginauli saha unai na kam kaha ne ku kitahekasa meta unai kowa hinage ku bom ku hededehegiluꞌuyoigoko, matawuwuna ede kowa taukitahekasa ne meta yababa kesegana ne hinage tauginaulina.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Na Yaubada yababa tauginaulidi ne ye kitahekasadi, na kabina ta kata ede Yaubada yona kitahekasadi ne yona kabatolo ede hedehedede mamohoina.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Na kowa meta kitahekasa ku ginauli, iyamo kowa hinage yababa kesegana ne ku ginaginauli. Unai hage, ku nuwatui meta kowa kabo Yaubada yona kitahekasa ne ku wasabugabaei?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 O komiu meta Yaubada yona kabinamwa saesaedi yo yona nayatautaubiga yo yona kouyalayala kabihekahinina bena kwa kitadobidobiyedi? Taba kwa nuwatulobai meta Yaubada yona kabinamwa ne ye woyaigomiu kwa lau yomi nuwabui hesabana!
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Iyamo yomi nuwakwailolo yo yomi nuwabuikasaya ne udiyedi ede komiu kwa bom kami hekamkamna kwa ginaulidi yo kwa kabinonohaidi Yaubada yona huyahekamkamna hesabana. Tenem huyana ne unai kabo iya yona kitahekasa dudulaina ye hemasalaha.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Na Yaubada “kabo tamowai kesega kesega ginauli saha ye ginaulidiko wa unai maisadi ye moseidi.” (Same 62:12, Hededesonosonoga 24:12)
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Kaiteyadi siya se tolokesegai na laulau namwanamwadi udiyedi hededehesaedi yo hekasisidi yo mauli nige yona kabagehe se waseneidi meta kabo mauli nige kana siga ye moseidi.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Na kaiteyadi siya se bom se nuwanuwatuꞌuyoidi yo hedehedede mamohoina nige se henuwa na laulau yabayababadi se miyamiyaeidi, siya kabo hekamkamna yo kouyalayala se hekalo.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Kabo pilipili yo nuwayababalakilaki se lau siya kaiteyadi miyamiya yababakalilidi tauginaginaulidi maudoidi kalidiyena. Bagubaguna hekilaino ne ye lau Dius tamowaidiyao udiyedi na kabo ye lau dagela tamowaidiyao udiyedi.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Na hededetausae, hekasisi, yo nuwadaumwali se lau siya kaiteyadi miyamiya namwanamwadi taumiyamiyaeidi maudoidi kalidiyena. Bagubaguna kainauya ne ye lau Dius tamowaidiyao udiyedi na kabo ye lau dagela tamowaidiyao udiyedi.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Matawuwuna Yaubada meta nige ye gadogadosisihineli.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 [Dagela tamowaidi ne,] bwagana Mose yona laugagayo nige kalidiwai, na ena se baꞌaya meta kabo kadi heyababa se lobaidi. Na [Dius tamowaidi], siya laugagayo guninaena taumiya, meta kabo laugagayo unai kadi hekasa se hai.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Matawuwuna ede kaiteyadi laugagayo se lapuimoei [na nige se miyawatani], meta Yaubada matanaena siya nige se dudulai. Na siya kaiteyadi laugagayo ne se miyawatani meta kabo ye kataidi siya tamowai dudulaidi.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Mamohoikalili, dagela tamowaidiyao meta laugagayo ta nige siya yodi. Na ena yodi miyamiyaena laugagayo saha ye hedede ne meta se miyawatanidi, kabo unai ye masalaha meta laugagayo ede nuwadi ne udiyedi, bwagana Mose yona laugagayo ta meta nige siya kalidiyena.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Se hemasalahaꞌuyoidi meta laugagayo ne ede nuwadiyena kabina se kata, na yodi nuwatulobai yo yodi nuwanuwatu se hemasalaha se bom kalidiyena ede huya hekadi se laupwano yo huya hekadi ginauli dudulaidi se ginaulidi.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Tamowai huyahekasadi ne yona huyatubu ede huyana Yaubada kabo Keliso Yesu ye hetolo iya tauhekasa na nuwatu wadawadamdi ye kitahekasadi. Teina nuwanuwatu ta meta yau wasa namwanamwana ya duwai ta unai ya hededehemasalaha.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Unai ena ku kataigo ede kowa Dius tamowaina yo ena ku midilau Mose yona laugagayo unai na yom kawakeha Yaubada unai ne debanaena ku hededesaesae,
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 yo ena kowa yona nuwatu yo miyamiya dudulaidi kabidi ku kata, kaniyona ede kowa meta Mose yona laugagayo unai se hekatago,
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 yo ena nuwam ne ye bayao meta kowa taumatagibugibu tauwoyaidi yo masigiliyena taumiya yodi dawaya
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 yo tauyauyaule tauhededehesibasibadi yo wawayao gagilidi tauhekatadi, kaniyona ede laugagayo unai kata yo hedehedede mamohoidi maudoidi kalimyena.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Kabo kowa idohagi? Tamowai hekadiyo ku hekatadi, na ku bom ku hekataꞌuyoigo o nige? Kaiwahali laugagayona ku lauguguyaei, na ku kaikaiwahali o nige?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Ku hedede meta tamowai tabu se ganaganawali, na kowa ku ganaganawali o nige? Koitau ku subukaliliyeidi, na iyamo yodi numa tabudi gogodi ku kaiwahalidi o nige?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Yo kowa Mose yona laugagayo debanaena ku hededesaesae, na laugagayo yom utusina ne unai meta Yaubada hekasisina ku heyababa o nige?
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Doha kulikuli tabuna unai se kuliyako se wane,
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Ena Mose yona laugagayo unai ku miya, kabo pelitome kabikabina kalimyena meta kabikabi namwanamwana. Na ena laugagayo ku utusi meta kabo kam kao ede doha kowa nige pelitome tauhaina.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Ena taba siya kaiteyadi nige pelitome tauhaina na laugagayo ne yona hedehedede se miyawatanidi, meta Yaubada ye kitadi ede doha pelitome se haiyako.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Na kowa Mose yona laugagayo kulikulina kalimwai yo pelitome ku hai na iyamo kowa laugagayo tauꞌutuꞌutusina, meta kaiteya iya tauna ne unai nige pelitome ye hai, iyamo laugagayo ye kawakabiyei, iya kabo kowa ye hededehegilugo.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Ena tamowai hesau dagela mo unai kana kao ye ginauli bena iya Dius tamowaina, meta iya nige Dius tamowaina mamohoina, yo hinage pelitome se ginauli loheya tauna mo unai meta iya nige pelitome mamohoina.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Nige! Na ena tamowai hesau nuwana ne unai iya Dius, meta iya Dius mamohoina. Na pelitome mamohoina meta tamowai nuwana ne unai, na tauginaulina ede Yaluwa Tabuna. Laugagayo kulikulina nige gonowana pelitome paisowana ye ginauli tamowai nuwana ne unai. Na tamowaina ne hededetausaeina meta taba nige tamowai udiyedi ye laoma, na kawanamwanamwa ne meta kabo Yaubada unai ye laoma.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.