Romanos 2
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs BKJ
1 Unai komiu kaiteyadi kami kahao kwa kitahekasadi na kwa hedede ede siya yababa tamowaidiyao meta komiu nige yomi kabatauhalilini hesau. Kaniyona ede ginauli saha unai na kam kaha ne ku kitahekasa meta unai kowa hinage ku bom ku hededehegiluꞌuyoigoko, matawuwuna ede kowa taukitahekasa ne meta yababa kesegana ne hinage tauginaulina.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Na Yaubada yababa tauginaulidi ne ye kitahekasadi, na kabina ta kata ede Yaubada yona kitahekasadi ne yona kabatolo ede hedehedede mamohoina.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Na kowa meta kitahekasa ku ginauli, iyamo kowa hinage yababa kesegana ne ku ginaginauli. Unai hage, ku nuwatui meta kowa kabo Yaubada yona kitahekasa ne ku wasabugabaei?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 O komiu meta Yaubada yona kabinamwa saesaedi yo yona nayatautaubiga yo yona kouyalayala kabihekahinina bena kwa kitadobidobiyedi? Taba kwa nuwatulobai meta Yaubada yona kabinamwa ne ye woyaigomiu kwa lau yomi nuwabui hesabana!
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Iyamo yomi nuwakwailolo yo yomi nuwabuikasaya ne udiyedi ede komiu kwa bom kami hekamkamna kwa ginaulidi yo kwa kabinonohaidi Yaubada yona huyahekamkamna hesabana. Tenem huyana ne unai kabo iya yona kitahekasa dudulaina ye hemasalaha.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Na Yaubada “kabo tamowai kesega kesega ginauli saha ye ginaulidiko wa unai maisadi ye moseidi.” (Same 62:12, Hededesonosonoga 24:12)
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Kaiteyadi siya se tolokesegai na laulau namwanamwadi udiyedi hededehesaedi yo hekasisidi yo mauli nige yona kabagehe se waseneidi meta kabo mauli nige kana siga ye moseidi.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Na kaiteyadi siya se bom se nuwanuwatuꞌuyoidi yo hedehedede mamohoina nige se henuwa na laulau yabayababadi se miyamiyaeidi, siya kabo hekamkamna yo kouyalayala se hekalo.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Kabo pilipili yo nuwayababalakilaki se lau siya kaiteyadi miyamiya yababakalilidi tauginaginaulidi maudoidi kalidiyena. Bagubaguna hekilaino ne ye lau Dius tamowaidiyao udiyedi na kabo ye lau dagela tamowaidiyao udiyedi.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Na hededetausae, hekasisi, yo nuwadaumwali se lau siya kaiteyadi miyamiya namwanamwadi taumiyamiyaeidi maudoidi kalidiyena. Bagubaguna kainauya ne ye lau Dius tamowaidiyao udiyedi na kabo ye lau dagela tamowaidiyao udiyedi.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Matawuwuna Yaubada meta nige ye gadogadosisihineli.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 [Dagela tamowaidi ne,] bwagana Mose yona laugagayo nige kalidiwai, na ena se baꞌaya meta kabo kadi heyababa se lobaidi. Na [Dius tamowaidi], siya laugagayo guninaena taumiya, meta kabo laugagayo unai kadi hekasa se hai.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Matawuwuna ede kaiteyadi laugagayo se lapuimoei [na nige se miyawatani], meta Yaubada matanaena siya nige se dudulai. Na siya kaiteyadi laugagayo ne se miyawatani meta kabo ye kataidi siya tamowai dudulaidi.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Mamohoikalili, dagela tamowaidiyao meta laugagayo ta nige siya yodi. Na ena yodi miyamiyaena laugagayo saha ye hedede ne meta se miyawatanidi, kabo unai ye masalaha meta laugagayo ede nuwadi ne udiyedi, bwagana Mose yona laugagayo ta meta nige siya kalidiyena.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Se hemasalahaꞌuyoidi meta laugagayo ne ede nuwadiyena kabina se kata, na yodi nuwatulobai yo yodi nuwanuwatu se hemasalaha se bom kalidiyena ede huya hekadi se laupwano yo huya hekadi ginauli dudulaidi se ginaulidi.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Tamowai huyahekasadi ne yona huyatubu ede huyana Yaubada kabo Keliso Yesu ye hetolo iya tauhekasa na nuwatu wadawadamdi ye kitahekasadi. Teina nuwanuwatu ta meta yau wasa namwanamwana ya duwai ta unai ya hededehemasalaha.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Unai ena ku kataigo ede kowa Dius tamowaina yo ena ku midilau Mose yona laugagayo unai na yom kawakeha Yaubada unai ne debanaena ku hededesaesae,
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 yo ena kowa yona nuwatu yo miyamiya dudulaidi kabidi ku kata, kaniyona ede kowa meta Mose yona laugagayo unai se hekatago,
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 yo ena nuwam ne ye bayao meta kowa taumatagibugibu tauwoyaidi yo masigiliyena taumiya yodi dawaya
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 yo tauyauyaule tauhededehesibasibadi yo wawayao gagilidi tauhekatadi, kaniyona ede laugagayo unai kata yo hedehedede mamohoidi maudoidi kalimyena.
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Kabo kowa idohagi? Tamowai hekadiyo ku hekatadi, na ku bom ku hekataꞌuyoigo o nige? Kaiwahali laugagayona ku lauguguyaei, na ku kaikaiwahali o nige?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Ku hedede meta tamowai tabu se ganaganawali, na kowa ku ganaganawali o nige? Koitau ku subukaliliyeidi, na iyamo yodi numa tabudi gogodi ku kaiwahalidi o nige?
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Yo kowa Mose yona laugagayo debanaena ku hededesaesae, na laugagayo yom utusina ne unai meta Yaubada hekasisina ku heyababa o nige?
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Doha kulikuli tabuna unai se kuliyako se wane,
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Ena Mose yona laugagayo unai ku miya, kabo pelitome kabikabina kalimyena meta kabikabi namwanamwana. Na ena laugagayo ku utusi meta kabo kam kao ede doha kowa nige pelitome tauhaina.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Ena taba siya kaiteyadi nige pelitome tauhaina na laugagayo ne yona hedehedede se miyawatanidi, meta Yaubada ye kitadi ede doha pelitome se haiyako.
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Na kowa Mose yona laugagayo kulikulina kalimwai yo pelitome ku hai na iyamo kowa laugagayo tauꞌutuꞌutusina, meta kaiteya iya tauna ne unai nige pelitome ye hai, iyamo laugagayo ye kawakabiyei, iya kabo kowa ye hededehegilugo.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Ena tamowai hesau dagela mo unai kana kao ye ginauli bena iya Dius tamowaina, meta iya nige Dius tamowaina mamohoina, yo hinage pelitome se ginauli loheya tauna mo unai meta iya nige pelitome mamohoina.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Nige! Na ena tamowai hesau nuwana ne unai iya Dius, meta iya Dius mamohoina. Na pelitome mamohoina meta tamowai nuwana ne unai, na tauginaulina ede Yaluwa Tabuna. Laugagayo kulikulina nige gonowana pelitome paisowana ye ginauli tamowai nuwana ne unai. Na tamowaina ne hededetausaeina meta taba nige tamowai udiyedi ye laoma, na kawanamwanamwa ne meta kabo Yaubada unai ye laoma.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.