Romanos 14

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tamowai yona sunuma ye basabasa bena kwa talamyei ye laowa kalimiuyena, na tabu kwa haikawayagala yona nuwatulobai yo yona laulau ne debadiyena.
1 Aceitem o que é fraco na fé, sem discutir assuntos controvertidos.
2 Tamowai hesau yona sunuma unai meta gonowana kai maudoidi [yo suisui bulumadi] ye kaidi, na hesau ne yona sunuma unai ye basabasa, ede kaigaibu mo kabo ye kaidi.
2 Um crê que pode comer de tudo; já outro, cuja fé é fraca, come apenas alimentos vegetais.
3 Kai maudoidi taukaidi ne meta tabu taukaidabudabu ne ye kitadobidobiyei. Hinage taukaidabudabu ne tabu kai maudoidi taukaidi ne ye kitaheyababa, matawuwuna Yaubada meta iya ye kitahenamwa.
3 Aquele que come de tudo não deve desprezar o que não come, e aquele que não come de tudo não deve condenar aquele que come, pois Deus o aceitou.
4 Kowa kaiteya to bena tamowai hesau yona heyayai tauhaina ku kitahekasa? Kana tanuwaga kabo yona ye hineli ede saha ye ginaulidi ne se namwa o nige. Na Guiyau kabo ye kitahenamwa, matawuwuna Guiyau gonowana yona laulau ye tolehedudulaidi na ye kitahenamwa.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? É para o seu senhor que ele está de pé ou cai. E ficará de pé, pois o Senhor é capaz de o sustentar.
5 Tamowai hesau meta mayadai kesega ye kitahesaekaliliyei na kabo mayadai hekadiyo, na hesau kalinawai ne mayadai maudoidi ne gonogonowadi. Unai tamowai kesega kesega taba yona nuwatulobaiyena na ye bom yona ye hineli na unai ye tolobayao.
5 Há quem considere um dia mais sagrado que outro; há quem considere iguais todos os dias. Cada um deve estar plenamente convicto em sua própria mente.
6 Kaiteya mayadai kesega ye kitahesaei meta unai Guiyau ye hekasisiyei. Kaiteya kai maudoidi taukaidi ne meta Guiyau hekasisina debanaena na kai ne ye kaidi na lautokidi ye mosei Yaubada unai. Na taukaidabudabu ne Guiyau hekasisina debanaena ye kaidabudabu, na iya hinage Yaubada ye lautokiyei.
6 Aquele que considera um dia como especial, para o Senhor assim o faz. Aquele que come carne, come para o Senhor, pois dá graças a Deus; e aquele que se abstém, para o Senhor se abstém, e dá graças a Deus.
7 Matawuwuna ma maumaulida ta nige bena ta bom hesabada, na ta boita meta nige ta bom hesabada.
7 Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.
8 Ma maumaulida ta meta Guiyau hesabana, yo ta boita hinage Guiyau hesabana. Unai ma maumaulida o ta boita meta kita Guiyau yona.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; e, se morremos, morremos para o Senhor. Assim, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Teina debanaena ede Keliso ye boita na ye uyoma ye mauliꞌuyo, na unai kabo ye hemala tauboiboita yo tauyawayawasi yodi Guiyau.
9 Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos.
10 Na idohagi to kam kaha ku kitahekasa? Yo ye saha to kam kaha ku kitadobidobiyei? Matawuwuna kita maudoida meta Yaubada yona hekasa mayadaina unai kabo ye kitahekasada.
10 Portanto, você, por que julga seu irmão? E por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus.
11 Doha se kuliyako wa ye wane,
11 Porque está escrito: " ‘Por mim mesmo jurei’, diz o Senhor, ‘diante de mim todo joelho se dobrará e toda língua confessará que sou Deus’ ".
12 Ede kesega kesega kabo ye bom yona hededehemasalaha ye ginauli Yaubada unai.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Unai taba haikitakitahekasa ne ta hekaiyawasidi. Na bena yoda nuwahineli ta ginauli kabo taba nige kada kaha hesau yona kabakalabesibesi yo yona kabaheduna ta tole.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não colocar pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
14 Guiyau Yesu debanaena ede kabina ya katakalili kai maudoidi udiyedi meta nige hesau ye biki. Iyamo, ena tamowai hesau ye hedede ede kai hesau nige ye aꞌa, meta tamowaina ne kalinawai kai ne ye biki.
14 Como alguém que está no Senhor Jesus, tenho plena convicção de que nenhum alimento é por si mesmo impuro, a não ser para quem assim o considere; para ele é impuro.
15 Ena kai saha yom kaina ne debanaena ede kam kaha nuwana ku heyababa na ye nuwanuwatukalili, meta ye hemasalahago ede nige gadosisi unai ku miyamiya. Tabu kai saha yom kaina ne unai kam kaha ne yona sunuma ku heyababa, kaniyona ede iya hinage hesabana Keliso ye boita.
15 Se o seu irmão se entristece devido ao que você come, você já não está agindo por amor. Por causa da sua comida, não destrua seu irmão, por quem Cristo morreu.
16 Yom kaikai ne unai tabu solasola hesau ku tole na unai kai saha ku hedede ede ye namwa ne bena se hedede ede ye yababa.
16 Aquilo que é bom para vocês não se torne objeto de maledicência.
17 Matawuwuna Yaubada yona basileiya unai, ta kaikai yo ta numanuma ne nige se saekalili, na miyamiya dudulaina yo nuwadaumwali yo gwauyala Yaluwa Tabuna unai meta se saekalili.
17 Pois o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo;
18 Ena doha teina tamowai hesau Keliso yona ye paisowa, kabo Yaubada yo tamowai iya se kitahenamwa.
18 aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Unai taba yoda kaipatelakilaki ede bena nuwadaumwali ta ginauli na ma kada kahao ta haihebahebayaoꞌuyoida.
19 Por isso, esforcemo-nos em promover tudo quanto conduz à paz e à edificação mútua.
20 Tabu kai debanaena na Yaubada yona paisowa ne kwa hetatagwaligwali. Kai maudoidi ne se aꞌa, na saha ye yababa ede ena kai saha yomi kaina ne unai kami kaha kwa hekalabesibesi.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todo alimento é puro, mas é errado comer qualquer coisa que faça os outros tropeçarem.
21 Ye namwa mo taba tabu suisui hesau bulumana kwa kai o waina kwa numa o ginauli saha hesau kwa ginauli na unai kami kaha hesau yona kababeku kwa ginauli.
21 É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair.
22 Unai yom kawamamohoi saha teina ginaulidiyao ta udiyedi meta bena ku nuwatuhekahinidi kowa yo Yaubada kalimiuyena. Ginauli saha ta kitahenamwadi ne, ena nige se hemala kabahegiluda, meta gonowana ta gwauyala|lemma="gonowana ye gwauyala".
22 Assim, seja qual for o seu modo de crer a respeito destas coisas, que isso permaneça entre você e Deus. Feliz é o homem que não se condena naquilo que aprova.
23 Ena tamowai nuwana ye labulabui na ye kaikai, meta giluna ede ye bom kalinawai, matawuwuna ede saha unai ye kawamamohoi wa meta nige ye hemuliwatani. Na ena laulau saha hesau ku ginauli na yom kawamamohoi ede nige ye dudulai, meta ku baꞌaya.
23 Mas aquele que tem dúvida é condenado se comer, porque não come com fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.