Romanos 14

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tamowai yona sunuma ye basabasa bena kwa talamyei ye laowa kalimiuyena, na tabu kwa haikawayagala yona nuwatulobai yo yona laulau ne debadiyena.
1 Recebei ao fraco na fé, mas não para discutir assuntos duvidosos.
2 Tamowai hesau yona sunuma unai meta gonowana kai maudoidi [yo suisui bulumadi] ye kaidi, na hesau ne yona sunuma unai ye basabasa, ede kaigaibu mo kabo ye kaidi.
2 Porque um crê que ele pode comer todas as coisas, e outro, que é fraco, come ervas.
3 Kai maudoidi taukaidi ne meta tabu taukaidabudabu ne ye kitadobidobiyei. Hinage taukaidabudabu ne tabu kai maudoidi taukaidi ne ye kitaheyababa, matawuwuna Yaubada meta iya ye kitahenamwa.
3 Quem come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu.
4 Kowa kaiteya to bena tamowai hesau yona heyayai tauhaina ku kitahekasa? Kana tanuwaga kabo yona ye hineli ede saha ye ginaulidi ne se namwa o nige. Na Guiyau kabo ye kitahenamwa, matawuwuna Guiyau gonowana yona laulau ye tolehedudulaidi na ye kitahenamwa.
4 Quem és tu que julgas o servo de outro homem? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas ele estará firme, porque Deus é capaz de o fazer ficar em pé.
5 Tamowai hesau meta mayadai kesega ye kitahesaekaliliyei na kabo mayadai hekadiyo, na hesau kalinawai ne mayadai maudoidi ne gonogonowadi. Unai tamowai kesega kesega taba yona nuwatulobaiyena na ye bom yona ye hineli na unai ye tolobayao.
5 Um homem considera um dia superior ao outro; e outro, considera todos os dias iguais. Seja cada homem completamente convicto em sua própria mente.
6 Kaiteya mayadai kesega ye kitahesaei meta unai Guiyau ye hekasisiyei. Kaiteya kai maudoidi taukaidi ne meta Guiyau hekasisina debanaena na kai ne ye kaidi na lautokidi ye mosei Yaubada unai. Na taukaidabudabu ne Guiyau hekasisina debanaena ye kaidabudabu, na iya hinage Yaubada ye lautokiyei.
6 Aquele que considera o dia, considere para o Senhor; e aquele que não considera o dia, para o Senhor não considera; e quem come, para o Senhor come porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Matawuwuna ma maumaulida ta nige bena ta bom hesabada, na ta boita meta nige ta bom hesabada.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum homem morre para si.
8 Ma maumaulida ta meta Guiyau hesabana, yo ta boita hinage Guiyau hesabana. Unai ma maumaulida o ta boita meta kita Guiyau yona.
8 Porque se vivemos, para o Senhor vivemos; e se morremos, para o Senhor morremos. Portanto, vivendo ou morrendo, somos do Senhor.
9 Teina debanaena ede Keliso ye boita na ye uyoma ye mauliꞌuyo, na unai kabo ye hemala tauboiboita yo tauyawayawasi yodi Guiyau.
9 Porque para isto Cristo morreu, e ressuscitou, e tornou a viver, para que ele pudesse ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Na idohagi to kam kaha ku kitahekasa? Yo ye saha to kam kaha ku kitadobidobiyei? Matawuwuna kita maudoida meta Yaubada yona hekasa mayadaina unai kabo ye kitahekasada.
10 Mas por que tu julgas o teu irmão? Ou por que tu desprezas teu irmão? Porquanto, todos nós compareceremos diante do tribunal de Cristo.
11 Doha se kuliyako wa ye wane,
11 Porque está escrito: Como eu vivo, diz o Senhor, todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus.
12 Ede kesega kesega kabo ye bom yona hededehemasalaha ye ginauli Yaubada unai.
12 Assim, então, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Unai taba haikitakitahekasa ne ta hekaiyawasidi. Na bena yoda nuwahineli ta ginauli kabo taba nige kada kaha hesau yona kabakalabesibesi yo yona kabaheduna ta tole.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; mas antes decidi isto, em não pordes tropeço ou escândalo no caminho do seu irmão.
14 Guiyau Yesu debanaena ede kabina ya katakalili kai maudoidi udiyedi meta nige hesau ye biki. Iyamo, ena tamowai hesau ye hedede ede kai hesau nige ye aꞌa, meta tamowaina ne kalinawai kai ne ye biki.
14 Eu sei, e estou convencido no Senhor Jesus, que não há coisa alguma imunda em si mesma, mas para aquele que pensa que alguma coisa é imunda, para esse é imunda.
15 Ena kai saha yom kaina ne debanaena ede kam kaha nuwana ku heyababa na ye nuwanuwatukalili, meta ye hemasalahago ede nige gadosisi unai ku miyamiya. Tabu kai saha yom kaina ne unai kam kaha ne yona sunuma ku heyababa, kaniyona ede iya hinage hesabana Keliso ye boita.
15 Mas, se teu irmão se entristecer com o teu alimento, tu já não andas em amor. Não destruas com o teu alimento aquele por quem Cristo morreu.
16 Yom kaikai ne unai tabu solasola hesau ku tole na unai kai saha ku hedede ede ye namwa ne bena se hedede ede ye yababa.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem.
17 Matawuwuna Yaubada yona basileiya unai, ta kaikai yo ta numanuma ne nige se saekalili, na miyamiya dudulaina yo nuwadaumwali yo gwauyala Yaluwa Tabuna unai meta se saekalili.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Ena doha teina tamowai hesau Keliso yona ye paisowa, kabo Yaubada yo tamowai iya se kitahenamwa.
18 Porque quem nestas coisas serve a Cristo, é aceitável a Deus, e aprovado pelos homens.
19 Unai taba yoda kaipatelakilaki ede bena nuwadaumwali ta ginauli na ma kada kahao ta haihebahebayaoꞌuyoida.
19 Sigamos, pois, as coisas que contribuem para a paz e as coisas que são para a edificação de uns para com os outros.
20 Tabu kai debanaena na Yaubada yona paisowa ne kwa hetatagwaligwali. Kai maudoidi ne se aꞌa, na saha ye yababa ede ena kai saha yomi kaina ne unai kami kaha kwa hekalabesibesi.
20 Não destruas por causa do alimento a obra de Deus. Todas as coisas são de fato puras, mas são más para o homem que come com escândalo.
21 Ye namwa mo taba tabu suisui hesau bulumana kwa kai o waina kwa numa o ginauli saha hesau kwa ginauli na unai kami kaha hesau yona kababeku kwa ginauli.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem alguma coisa que teu irmão tropece, ou se ofenda, ou se enfraqueça.
22 Unai yom kawamamohoi saha teina ginaulidiyao ta udiyedi meta bena ku nuwatuhekahinidi kowa yo Yaubada kalimiuyena. Ginauli saha ta kitahenamwadi ne, ena nige se hemala kabahegiluda, meta gonowana ta gwauyala|lemma="gonowana ye gwauyala".
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo nas coisas que aprova.
23 Ena tamowai nuwana ye labulabui na ye kaikai, meta giluna ede ye bom kalinawai, matawuwuna ede saha unai ye kawamamohoi wa meta nige ye hemuliwatani. Na ena laulau saha hesau ku ginauli na yom kawamamohoi ede nige ye dudulai, meta ku baꞌaya.
23 Mas aquele que tem dúvidas, é condenado se comer, porque ele não come por fé; pois tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.