Romanos 13

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tamowai maudoidi bena yodi gabemani se kawakabiyeidi, matawuwuna yodi gigibwali meta Yaubada unai ye laoma na yodi kabaloina gigibwalina ne meta Yaubada ye moseidi.
1 Toda alma esteja sujeita às autoridades superiores; porque não há autoridade que não venha de Deus; e as autoridades que há foram ordenadas por Deus.
2 Unai ena kaiteya tauloina ye kawayagalaeidi meta Yaubada saha ye hetubu wa ye kawayagalaei. Na kaiteyadi teina laulau ta se ginaulidi ne, unai meta se bom kadi heyababa se ginauli.
2 Por isso, quem resiste à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos a condenação.
3 Matawuwuna tamowai yodi laulau se dudulai, siya nige gonowana tauloina ne se matausiyeidi. Na kaiteyadi yodi laulau se yababa meta kabo se matausi. Unai, ena nige ku henuwa bena tauloina ku matausiyei meta bena yom miyamiya se dudulai, unai kabo ye kawanamwanamwaeigo.
3 Porque os magistrados não são terror para as boas obras, mas para as más. Queres tu, pois, não temer a autoridade? Faze o bem e terás louvor dela.
4 Matawuwuna iya Yaubada yona taupaisowa yo kowa yom namwanamwa tauginaulina. Na ena yababa ku ginauli, bena ku matausi, kaniyona ede kabahekamkamna gigibwalina kalinawai ne nige ye haigaibui. Iya meta Yaubada yona, yo yona kouyalayala tauhemasalahana, na hekamkamna kabo ye tole yababa tauginaginaulidi kalidiyena.
4 Porque ela é ministro de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, pois não traz debalde a espada; porque é ministro de Deus e vingador para castigar o que faz o mal.
5 Unai taba tauloina ta kawakabiyeidi, nige bena hekamkamna matausiyeina debanaena, na hinage nuwada ye hekatada ede kawakabi laulauna meta ye dudulai.
5 Portanto, é necessário que lhe estejais sujeitos, não somente pelo castigo, mas também pela consciência.
6 Teina hinage debanaena ede takisi kwa toletole, kaniyona ede gabemani ne Yaubada yona taupaisowa na mahana maudoina se talamyei yodi paisowa hesabana.
6 Por esta razão também pagais tributos, porque são ministros de Deus, atendendo sempre a isto mesmo.
7 Gabemani yodi taupaisowa maudoidi ne yodi dudulai unai na ena saha se henuwa bena kalimiuyena se hai meta bena kwa moseidi. Ena takisi, kabo takisi kwa moseidi. Ena ginauli saha hesau maisana, bena maisana ne kwa moseidi. Ena hekasisi, bena kwa hekasisiyeidi. Ena hedebasae, bena kwa hedebasaeidi.
7 Portanto, dai a cada um o que deveis: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra.
8 Tabu kami hagahaga hesau ye miya huyana ye loha, na hagahaga kesega nige gonowana ye gehe ede ta haigadogadosisi. Kaniyona ede, ena hesau kana kaha ye gadosisiyei, meta unai kabo laugagayo maudoidi ne ye miyawatanidi.
8 A ninguém devais coisa alguma, a não ser o amor com que vos ameis uns aos outros; porque quem ama aos outros cumpriu a lei.
9 Laugagayodi ede,
9 Com efeito: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não cobiçarás, e, se há algum outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
10 Gadosisi nige gonowana helena taumiya ye hekamkamna. Tenem debanaena ede gadosisi meta laugagayo maudoidi ne tauhemamohoiyeidi.
10 O amor não faz mal ao próximo; de sorte que o cumprimento da lei é o amor.
11 Unai gadosisi miyamiyadi ta kwa miyawatanidi, matawuwuna teina huya ta bena kwa nuwatulobai na yomi keno unai kwa kenotoloma. Matawuwuna ede yoda huyasunuma huyana bagubagunana unai na ye laoma meta gilihaida mayadaina ne ye hanahanaumako.
11 E isto digo, conhecendo o tempo, que é já hora de despertarmos do sono; porque a nossa salvação está, agora, mais perto de nós do que quando aceitamos a fé.
12 Boniyai nige bayaona kabo ye gehe na mayadai ede ye hanahanauma. Unai taba masigili miyamiyadi ta tolehesuwaladi na dawaya yona iyala gogodiyao udiyedi ta henonohada.
12 A noite é passada, e o dia é chegado. Rejeitemos, pois, as obras das trevas e vistamo-nos das armas da luz.
13 Bena yoda miyamiya se namwa doha mayadaiyena ta miyamiya. Tabu gwauyala yauyauledi udiyedi ta modemodegaibu yo tabu ta numanumayauyaule, tabu laulaubikibiki kabikabidiyao udoiꞌudoi ta ginaginaulidi, tabu haihewahewaiunu yo kaikalomagigili udiyedi ta miyamiya.
13 Andemos honestamente, como de dia, não em glutonarias, nem em bebedeiras, nem em desonestidades, nem em dissoluções, nem em contendas e inveja.
14 Na bena yoda Guiyau Yesu Keliso yona miyamiya kwa miyahemasalahadi na tabu yomi nuwanuwatu bena idohagi kabo buluma yona gadosisi yabayababadi kwa ginauliwatanidi.
14 Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e não tenhais cuidado da carne em suas concupiscências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.