Romanos 11

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hage ya henamaiꞌuyo: Idohagi, Yaubada yona tamowai Isalaela ye subudi? Nige! Matawuwuna ede yau hinage Isalaela tamowaina, Abelahama kana isimulita yo Beniyamina bodana unai ya laoma.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Yaubada yona tamowai siya haedi beyabeyana ye kaisunuwaidiko wa meta taba nige ye subudi. Kulikuli tabuna unai peloweta Eliya wasana saha se kuliyako wa sola kwa nuwatui. Isalaela tamowaidiyao yodi laulau debadiyena ede ye hetalapililau Yaubada unai ye wane,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Guiyau, yom peloweta meta se unuhemwaloidiko yo yom kaitalasam miladiyao se hetatagwaligwalidi. Na yau meta yom peloweta gehegehena ede, na se kaipate bena se unuhemwaloigau.” (1 Kin 19:10,14)
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Na Yaubada ye hededebuilau kalinawai meta saha? Ye wane,
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Gonogonowana doha, teina huya ta unai meta Yaubada yona kabinamwa debanaena ede Isalaela tamowaidiyao hisahisadi mo ye kaisunuwaidi.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Na ena yona kabinamwa debanaena, meta nige gonowana ta wane, yodi miyamiya namwanamwadi debadiyena. Ena taba yodi miyamiya debadiyena, meta nige gonowana ta hedede bena Yaubada yona kabinamwa debanaena [na ye kaisunuwaidi.]
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Unai kabo saha ta hedede? Isalaela tamowaidiyao hisahisadi mo tolehedudulai se wasewasenei wa se lobai, na maudoilaki meta nige. Na siya haedi Yaubada ye kaisunuwaidi wa meta ye tolehedudulaidi kalinawai. Na hekadiyo meta se nuwakwailolokalili.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Doha kulikuli tabuna unai se kuli,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Yo Dawida ye wane,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Taba matadiyao se gaugau na unai kabo nige saha se kita
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Na ya henamaiꞌuyo: Idohagi, se kalabesibesi na se beku ede nige gonowana namwanamwa se lobaiꞌuyoi? Nige! Gonowana kabo namwanamwa se lobai! Iyamo teina yodi laupwanolakilaki ta debanaena ede kabihemauli ye masalahalau dagela tamowaidiyao udiyedi na unai kabo Isalaela tamowaidi Yaubada ye sinalidi.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Teina yodi laupwano ta kaniyona ede tanoubu maudoina ta yodi namwanamwa, yo yodi beku ne kaniyona ede dagela tamowaidiyao yodi namwanamwa. Na taba huya matadaena Isalaela tamowaidi maudoidi se nuwabui na se uyoma Yaubada unai, meta kabo namwanamwa yona laki doha saha ye masalahalaoma tanoubu maudoina ta kalidiyena?
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Teina kabo ya hededelaowa komiu dagela tamowaidiyao kalimiuyena. Yau meta apostolo Yaubada ye kaisunuwaigau dagela tamowaidiyao hesabamiu. Yogu paisowa ta unai ya gwauyalakalili.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Na ya henuwakalili taba yogu tamowai ya henuwahesaedi, na unai kabo hekadi ya saguidi na mauli se lobai.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Matawuwuna ede, huyana Yaubada Isalaela ye miyadagedagelaedi meta tanoubu ta tamowaidi Yaubada maiyadi se uyoma se miyakesega. Na yona haiꞌuyoidi ne unai meta kabo saha? Kana kao kabo doha boita unai se mauliꞌuyo.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Ena witi haibagunana pwalawana tupwana kaitalasamna ye lau Yaubada unai meta pwalawa maudoina ne Yaubada yona. Yo ena olibe kaiwana lamna se namwa, kabo lagana maudoidi ne se namwa.** 11:16 Pwalawa yo olibe kaiwana heyaheyasonidi ta udiyedi Paulo Isalaela tamowaidi ye hetaladi. Pwalawa se kaitalasamyei yo kaiwa lamdi wa, siya ede kadi mumuga Abelahama, Isako yo Yakobo, siya Yaubada tausunumaeina. Na pwalawa maudoina ne yo kaiwa lagana maudoidi ne meta kadi isimulitao. Buka Tabuna unai kulikuli se bado Isalaela se heyaheyasoniyeidi olibe kaiwana unai.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Komiu dagela tamowaidiyao meta doha olibe nukula lagana. Olibe kaiwana namwanamwana wa lagana hekadi Yaubada ye gasihaidi na ye hekinihekawagomiu kaiwana ne unai, ede lagana hekadiyo wa maidamiu lamna ne udiyedi yomi bayao kwa hai.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Laga ye gasihaidi wa debadiyena tabu ku nuwasaesae, matawuwuna kowa nige kaiwa ne lamna tauhebayaona, na lamna ne kowa ye hebayaogo.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Nuwana kabo ku wane, “Laga wa ye gasihaidi matawuwuna ye henuwa bena yau ye hekinihekawagau.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Mamohoi. Na taba ku nuwatulobai meta siya nige se kawamamohoi na debanaena Yaubada ye gasihaidi, na kowa sunuma mo debanaena ku tolokesegai. Unai tabu ku nuwasaesae na bena ku matausi,
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 matawuwuna Yaubada kaiwa laganao mamohoidi wa ye gasihaidi, unai kabo kowa hinage gonowana ye gasihaigo.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Unai bena Yaubada yona kabinamwa yo yona kouyalayala ku nuwatuidi. Taubeku wa ye kouyalayalaidi, na yona kabi se namwa kowa kalimwai, ena taba yona kabinamwa unai ku miyakesegai. Na ena ku miyasuwalaei, kabo ye boligabaego.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Na siya ena se nuwabui na se sunuma Yaubada unai, kabo ye tolehepatuꞌuyoidi olibe kaiwana ne unai, matawuwuna iya gonowana ye haidi na ye hepatuꞌuyoidi.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Taba nige tamowai hesau olibe nukula lagana ye hekinihekawalaei yona olibe kaiwana namwanamwana unai. Iyamo komiu olibe nukula laganao, na Yaubada ye haigomiu ye hekinihekawalaeigomiu yona olibe kaiwana namwanamwana unai. Unai Yaubada ye nonohakalili bena olibe namwanamwana laganao wa ye tolehepatuꞌuyoidi yodi kabalaoma kaiwana wa unai.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Na kagu kahao, teina nuwanuwatu saesaena ta ya henuwa bena kabina kwa kata. Kabo nige gonowana kwa nuwasaesaegaibu. Nuwanuwatuna ede, Isalaela tamowaidi hekadi se nuwakwailolo meta kana siga ee dagela tamowaidi yodi patulaoma Keliso unai ne badodi ye lobai.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Kabo Isalaela tamowaidi maudoidi gilihai se hai doha kulikuli tabuna unai se kuli,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Teina meta yogu talam ya hededehesunumaeiyako kalidiyena
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Isalaela tamowaidi se bado siya wasa namwanamwana tauhewaiununa, na unai komiu namwanamwa kwa lobai. Iyamo siya Yaubada yona kaisunuwa tamowaidi na kadi kulutubu wa debadiyena ede siya Yaubada yona gadosisi tamowaidi,
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 matawuwuna Yaubada yona kainauya yo yona yoga meta nige gonowana ye haigabaei kalidiyena.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Beyabeyana komiu Yaubada kwa kawayagalaei, na Isalaela yodi kawayagala debanaena ede komiu Yaubada ye katekamkamnaeigomiu.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Na teina huya ta yodi kawayagala unai meta siya hinage kabo yona katekamkamna se lobai komiu yona katekamkamnaeigomiu ne debanaena.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Matawuwuna Yaubada meta tamowai maudoidi yodi kawayagala unai ye kabihekahinidi, na unai bena kabo maudoidi ye katekamkamnaeidi.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Mamohoikalili! Yaubada yona sibasiba yo yona sonoga wasawasadi se gabwatumkalili,
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 “Kaiteya kabo Guiyau yona nuwanuwatu kabidi ye kata?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 “Na kaiteya bena kainauya ye mosei Yaubada unai,
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Matawuwuna ginauli maudoidi iya unai se tubuma, yo iya debanaena ede se miyamiya, yo kabo se seuyo kalinawai.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.