Romanos 11
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs BKJ
1 Hage ya henamaiꞌuyo: Idohagi, Yaubada yona tamowai Isalaela ye subudi? Nige! Matawuwuna ede yau hinage Isalaela tamowaina, Abelahama kana isimulita yo Beniyamina bodana unai ya laoma.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Yaubada yona tamowai siya haedi beyabeyana ye kaisunuwaidiko wa meta taba nige ye subudi. Kulikuli tabuna unai peloweta Eliya wasana saha se kuliyako wa sola kwa nuwatui. Isalaela tamowaidiyao yodi laulau debadiyena ede ye hetalapililau Yaubada unai ye wane,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Guiyau, yom peloweta meta se unuhemwaloidiko yo yom kaitalasam miladiyao se hetatagwaligwalidi. Na yau meta yom peloweta gehegehena ede, na se kaipate bena se unuhemwaloigau.” (1 Kin 19:10,14)
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Na Yaubada ye hededebuilau kalinawai meta saha? Ye wane,
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Gonogonowana doha, teina huya ta unai meta Yaubada yona kabinamwa debanaena ede Isalaela tamowaidiyao hisahisadi mo ye kaisunuwaidi.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Na ena yona kabinamwa debanaena, meta nige gonowana ta wane, yodi miyamiya namwanamwadi debadiyena. Ena taba yodi miyamiya debadiyena, meta nige gonowana ta hedede bena Yaubada yona kabinamwa debanaena [na ye kaisunuwaidi.]
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Unai kabo saha ta hedede? Isalaela tamowaidiyao hisahisadi mo tolehedudulai se wasewasenei wa se lobai, na maudoilaki meta nige. Na siya haedi Yaubada ye kaisunuwaidi wa meta ye tolehedudulaidi kalinawai. Na hekadiyo meta se nuwakwailolokalili.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Doha kulikuli tabuna unai se kuli,
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Yo Dawida ye wane,
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Taba matadiyao se gaugau na unai kabo nige saha se kita
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Na ya henamaiꞌuyo: Idohagi, se kalabesibesi na se beku ede nige gonowana namwanamwa se lobaiꞌuyoi? Nige! Gonowana kabo namwanamwa se lobai! Iyamo teina yodi laupwanolakilaki ta debanaena ede kabihemauli ye masalahalau dagela tamowaidiyao udiyedi na unai kabo Isalaela tamowaidi Yaubada ye sinalidi.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Teina yodi laupwano ta kaniyona ede tanoubu maudoina ta yodi namwanamwa, yo yodi beku ne kaniyona ede dagela tamowaidiyao yodi namwanamwa. Na taba huya matadaena Isalaela tamowaidi maudoidi se nuwabui na se uyoma Yaubada unai, meta kabo namwanamwa yona laki doha saha ye masalahalaoma tanoubu maudoina ta kalidiyena?
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Teina kabo ya hededelaowa komiu dagela tamowaidiyao kalimiuyena. Yau meta apostolo Yaubada ye kaisunuwaigau dagela tamowaidiyao hesabamiu. Yogu paisowa ta unai ya gwauyalakalili.
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 Na ya henuwakalili taba yogu tamowai ya henuwahesaedi, na unai kabo hekadi ya saguidi na mauli se lobai.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Matawuwuna ede, huyana Yaubada Isalaela ye miyadagedagelaedi meta tanoubu ta tamowaidi Yaubada maiyadi se uyoma se miyakesega. Na yona haiꞌuyoidi ne unai meta kabo saha? Kana kao kabo doha boita unai se mauliꞌuyo.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Ena witi haibagunana pwalawana tupwana kaitalasamna ye lau Yaubada unai meta pwalawa maudoina ne Yaubada yona. Yo ena olibe kaiwana lamna se namwa, kabo lagana maudoidi ne se namwa.** 11:16 Pwalawa yo olibe kaiwana heyaheyasonidi ta udiyedi Paulo Isalaela tamowaidi ye hetaladi. Pwalawa se kaitalasamyei yo kaiwa lamdi wa, siya ede kadi mumuga Abelahama, Isako yo Yakobo, siya Yaubada tausunumaeina. Na pwalawa maudoina ne yo kaiwa lagana maudoidi ne meta kadi isimulitao. Buka Tabuna unai kulikuli se bado Isalaela se heyaheyasoniyeidi olibe kaiwana unai.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Komiu dagela tamowaidiyao meta doha olibe nukula lagana. Olibe kaiwana namwanamwana wa lagana hekadi Yaubada ye gasihaidi na ye hekinihekawagomiu kaiwana ne unai, ede lagana hekadiyo wa maidamiu lamna ne udiyedi yomi bayao kwa hai.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Laga ye gasihaidi wa debadiyena tabu ku nuwasaesae, matawuwuna kowa nige kaiwa ne lamna tauhebayaona, na lamna ne kowa ye hebayaogo.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Nuwana kabo ku wane, “Laga wa ye gasihaidi matawuwuna ye henuwa bena yau ye hekinihekawagau.”
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Mamohoi. Na taba ku nuwatulobai meta siya nige se kawamamohoi na debanaena Yaubada ye gasihaidi, na kowa sunuma mo debanaena ku tolokesegai. Unai tabu ku nuwasaesae na bena ku matausi,
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 matawuwuna Yaubada kaiwa laganao mamohoidi wa ye gasihaidi, unai kabo kowa hinage gonowana ye gasihaigo.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Unai bena Yaubada yona kabinamwa yo yona kouyalayala ku nuwatuidi. Taubeku wa ye kouyalayalaidi, na yona kabi se namwa kowa kalimwai, ena taba yona kabinamwa unai ku miyakesegai. Na ena ku miyasuwalaei, kabo ye boligabaego.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Na siya ena se nuwabui na se sunuma Yaubada unai, kabo ye tolehepatuꞌuyoidi olibe kaiwana ne unai, matawuwuna iya gonowana ye haidi na ye hepatuꞌuyoidi.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Taba nige tamowai hesau olibe nukula lagana ye hekinihekawalaei yona olibe kaiwana namwanamwana unai. Iyamo komiu olibe nukula laganao, na Yaubada ye haigomiu ye hekinihekawalaeigomiu yona olibe kaiwana namwanamwana unai. Unai Yaubada ye nonohakalili bena olibe namwanamwana laganao wa ye tolehepatuꞌuyoidi yodi kabalaoma kaiwana wa unai.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Na kagu kahao, teina nuwanuwatu saesaena ta ya henuwa bena kabina kwa kata. Kabo nige gonowana kwa nuwasaesaegaibu. Nuwanuwatuna ede, Isalaela tamowaidi hekadi se nuwakwailolo meta kana siga ee dagela tamowaidi yodi patulaoma Keliso unai ne badodi ye lobai.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Kabo Isalaela tamowaidi maudoidi gilihai se hai doha kulikuli tabuna unai se kuli,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Teina meta yogu talam ya hededehesunumaeiyako kalidiyena
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Isalaela tamowaidi se bado siya wasa namwanamwana tauhewaiununa, na unai komiu namwanamwa kwa lobai. Iyamo siya Yaubada yona kaisunuwa tamowaidi na kadi kulutubu wa debadiyena ede siya Yaubada yona gadosisi tamowaidi,
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 matawuwuna Yaubada yona kainauya yo yona yoga meta nige gonowana ye haigabaei kalidiyena.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Beyabeyana komiu Yaubada kwa kawayagalaei, na Isalaela yodi kawayagala debanaena ede komiu Yaubada ye katekamkamnaeigomiu.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Na teina huya ta yodi kawayagala unai meta siya hinage kabo yona katekamkamna se lobai komiu yona katekamkamnaeigomiu ne debanaena.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Matawuwuna Yaubada meta tamowai maudoidi yodi kawayagala unai ye kabihekahinidi, na unai bena kabo maudoidi ye katekamkamnaeidi.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Mamohoikalili! Yaubada yona sibasiba yo yona sonoga wasawasadi se gabwatumkalili,
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 “Kaiteya kabo Guiyau yona nuwanuwatu kabidi ye kata?
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 “Na kaiteya bena kainauya ye mosei Yaubada unai,
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Matawuwuna ginauli maudoidi iya unai se tubuma, yo iya debanaena ede se miyamiya, yo kabo se seuyo kalinawai.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.